THESE KIND? No! It would either have to be "these kinds" or "this kind" in order to be correct in English. I believe that the idea translates well, but the construction isn't directly the same.
I would definitely say "these kind of books". It's almost like "kind of" is treated as some type of adjective inserted into the phrase "these books". These kind of things don't always make sense...
Either "these kinds" or "this kind"! You can't mix a plural noun determiner with a singular noun in English. That's just plain wrong.
I don't agree. You're wrong. Period. It's either "this kind" or "these kinds." You wouldn't say "this apples and these apple." Same with all nouns. "Kind" is a noun. Deal with it. Go back to grammar school
RU: Nie imiejem takich kniżek. Not the best grammar, but still translates so similarly
Yes it does. That was a casual, very colloquial version, that happens to match up to the proper Polish construction.
Also, kniżek (kniżka) is the diminutive of the noun kniga in Russian, but it matches up better to Polish. The more proper version would've been, U nas niet takich knig.
I was thinking "No" too. Are not forms of "Jak" reserved for questions?
Not reserved for questions, but the meaning is different. For example, Nie znamy jakie książki są tutaj. "We don't know what kind of books are here." It's not a question, but still uses jakie not takie for this meaning.
It could only make (a bit of) sense if you made it into a question: "Nie mamy jakich książek?" (We don't have what/what kind of books?) - when you forget this piece of information.
But that would also be grammatically clumsy, just like its English translation.