"Alle warten auf dich."

Traduction :Tous t'attendent.

June 12, 2016

7 commentaires


https://www.duolingo.com/Guillaume182900

"Tous" non précédé d'une préposition est toujours placé devant l'expression, meme si ta phrase tend a etre de plus en plus utilisée (à tort) C'est pareil pour "personne" on dira "Personne ne nage" plutot que "Il ne nage personne".

Cest le contraire avec une preposition : "il parle a tous", "le systeme repose sur tous"... etc sont les seules formes possibles.

July 26, 2016

https://www.duolingo.com/CandiceTmi

Ne serait-ce pas plus correct de traduire par "Ils t'attendent tous?"

June 12, 2016

https://www.duolingo.com/MichaVigneron

Warum benutzt man Akkusativ nach Auf in diesem Satz ? Es gibt kein bewegung !

January 5, 2017

https://www.duolingo.com/PEHuguenot

La traduction "Tous attendent sur toi" est réellement utilisée en français. Toutefois, il s'agit d'un régionalisme utilisé en Suisse et probablement influencé par l'allemand.

October 4, 2017

https://www.duolingo.com/elias0255

"Tout le monde t'attend" est accepté.

October 7, 2017

https://www.duolingo.com/cricri811231

aufwarten oder warten ?

auf, représente quoi dans la phrase ?

January 21, 2018

https://www.duolingo.com/choracavaco

"Warten" est intransitif : 'J'attends patiemment' = "Ich warte geduldig".

Pour l'employer avec un COD, il faut le combiner avec "auf" (suivi de l'**accusatif) : 'Jattends mon fils' = "Ich warte auf meinen Sohn".

Sinon, on peut employer "erwarten", verbe transitif qui dispense la préposition : "Ich erwarte meinen Sohn".

July 31, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.