"Elle a peur des chiens."
Translation:She is afraid of dogs.
Edit: Actually, according to the hover tip, the phrase a peur means is afraid, so the translation would be "She is afraid of the dogs".
A more natural way to say it would be "She is afraid of dogs". :-)
I think a literal translation would be "She has fear of the dogs", but "She is afraid of dogs" still sounds much better and is more natural.
How Can I differentiate a momentary attribute of a permanent? For example, She is afraid of the dogs ( in this moment) and a permanent feeling like she doesn't like dogs I thought that She has fear of dogs it would be correct if I want to express like the second exemple I don't know if you'll understand me, sorry for my poor english :)
I would be more likely to say "she is frightened of dogs", but I won't next time :)
Here "des" means "of the" (de + les). So, afraid "of the" (or "of") dogs.
So can I say "Elle des chiens a peur"? A French friend of mine has told me about how in French you can switch certain parts of a sentence around and Google translated it correctly.