1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Der hohe Berg reicht in den …

"Der hohe Berg reicht in den Himmel."

Traduction :La haute montagne va jusqu'au ciel.

June 12, 2016

12 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/JM7uHp

Ne faudrait-il pas traduire "der hohe Berg" par "la montagne haute", un sommet, une montagne particulière qui se distingue par sa hauteur ?

"La haute montagne", celle des guides de haute montagne par exemple, ne serait-ce pas plutôt "Hochgebirge" ?


https://www.duolingo.com/profile/Rationabilis

La montagne haute sonne assez mal à mon oreille. Je dirais « haute montagne » dans les deux cas.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

La haute montagne atteint le ciel est accepté.


https://www.duolingo.com/profile/CandiceTmi

Suis je la seule à trouver la traduction bizarre? "La montagne s'étend jusqu'au ciel"


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

C'est une expression imagée. Cependant la traduction "... s'élève au ciel", m'a été refusée.


https://www.duolingo.com/profile/RomainP8

La femme ne sait pas prononcer correctement l'allemand ! On ne comprend pas le mot "Berg" quand elle parle


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Pourquoi refuser "La haute montagne monte jusqu'au ciel." ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Steigen, stieg, gestiegen = monter (einsteigen pour monter dans un véhicule).


https://www.duolingo.com/profile/krebschantal0

« Touche au ciel «  est refusé


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Toucher = berühren


https://www.duolingo.com/profile/krebschantal0

Je connais le sens de "berühren". Ma traduction n'était pas littérale.


https://www.duolingo.com/profile/jmc8806

monte refusé à la place de va Abusif

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.