"Viele Menschen wollen Sprachen lernen."

Çeviri:Birçok insan dil öğrenmek istiyor.

2 yıl önce

7 Yorum


https://www.duolingo.com/fek114

"Sprachen" plural olduğu için tahminimce Dilleri öğrenmek istiyor daha doğru bir cümle ?

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/MeteUlku
MeteUlku
  • 25
  • 22
  • 13
  • 7

Genel durumlarda Türkçe'de tekil, Almanca'da çoğul ifadeler kullanılır. "Birçok insan dilleri öğrenmek istiyor." deseydik "diller" genel bir durumun ifadesi değil, belli bir grup dil vardır ve birçok insanın o belli dilleri öğrenmek istediği manası olurdu. Bunun çevirisi için de belirli artikel kullanır, "Viele Menschen wollen die Spachen lernen." diye çevirirdik.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/bingabiloglu

die sprachen - konuşmacılar arasında bilinen diller yada akkusativ manasına gelir diye düşünüyorum. Burada belirsiz dillerden bahsediyor . İnsanların dil öğrenme isteğinden yani türkçe çeviri banada uygun gelmedi "fek114" 'e destek veriyorum

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/MeteUlku
MeteUlku
  • 25
  • 22
  • 13
  • 7

Bilinen belli dillerden bahsedilseydi "die Sprachen" olurdu, evet. Ama yukarıdaki cümledeki "Sprachen"in belli bir grup dil olmadığını açıkladım. Belirli artikellerden birisi kullanılmamış, bu yüzden genel bir ifade oluyor. Normal durumlarda belirli artikel yoksa belirsiz artikel olmalı (belirsiz olduğunu vurgulamak için), ancak kelime çoğul olduğu için yanına belirsiz artikel alamaz. Bu yüzden Almanca, İngilizce gibi dillerde genel ifadeler için (belirli artikel almadıysa) çoğul halde kullanım olabilir. Diğer yorumumda da bunu anlatmaya çalışmıştım.

  • Viele Menschen wollen die Sprachen lernen. = Birçok insan dilleri öğrenmek istiyor. (İki tarafında bildiği belli birkaç dil var.)

  • Viele Menschen wollen eine Sprache lernen. = Birçok insan (bir) dil öğrenmek istiyor.

  • Viele Menschen wollen Sprachen lernen. = Birçok insan dil öğrenmek istiyor.

Demek istediğim şudur ki, az önce verdiğim son iki örnek Türkçe'ye aynı şekilde çevrilir. Çünkü ikisi de genel durumdur ve Türkçe'de "Birçok insan diller öğrenmek istiyor." demek dilbilgisi kurallarına uygun değildir. Bu arada Almanca'da akkusativ olan her cümleyi Türkçe'ye ismin -i hali ile çeviremezsiniz.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/bingabiloglu

bana "birçok insan diller öğrenmek istiyor" u çevirebilir misiniz ? (Cümlede bir çok insanın 1'den fazla dil öğrenmek istediği vurgusu olsun)

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/bingabiloglu

"birçok insan diller öğrenmek istiyor" Türkçe gramer olarak hatalı değildir . Yaptığınız açıklamayı okudum ve okuduktan sonra bunu yazdım.

birçok insan dil öğrenmek istiyor(bir çok insan bir dil öğrenmek istiyor anlamına gelir) birçok insan diller öğrenmek istiyor (bir çok insanın birden fazla dil öğrenmek istediğine atıf yapar , belki bir çok insana artık bir dil öğrenmek yetmiyor manasıyla)

Bu çeviride "birçok insan diller öğrenmek istiyor kabul edilmeli"

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/MeteUlku
MeteUlku
  • 25
  • 22
  • 13
  • 7

İngilizce "I eat apples." cümlesini çevirin ve demek istediğimi görün lütfen. "Viele Menschen wollen Sprachen lernen." (Many people want to learn languages.) cümlesi de buna örnektir. Genel bir durum olduğundan Almanca, İngilizce gibi dillerde çoğul kullanılıyor ama Türkçe'de tekil kullanıyoruz. "Birçok insan elmalar yiyor." mu dersiniz yoksa "Birçok insan elma yiyor." mu? Şahsen birinci dediğimi hayatımda ne kullandım ne de duydum. Bu yüzden Türkçe dilbilgisi kurallarına göre o cümle hatalıdır. Anlam olarak İngiliz, Alman gibi düşünürseniz bahsettiğiniz atıf doğru, ancak yine dediğim gibi Türkçe'de genel durumlar tekil olarak ifade edilir.

2 yıl önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak Almanca öğren. Ücretsiz.