"I hope that pain will go away."

Překlad:Doufám, že ta bolest odejde.

před 2 roky

6 komentářů


https://www.duolingo.com/nihau0
  • 17
  • 13

doufám, že bolest odejde pryč - proč to neuznáno?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Pavel221503
  • 25
  • 11
  • 8
  • 2
  • 966

myslim si, ze v prekladu DL jest chybka, je tam navic "TA", i kdyz v angl. predloze neni THE, nebo se mylim, dekuji

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
Mod
  • 25
  • 24

THAT může být nejen spojka, ale i ukazovací zájmeno (tedy technicky ukazovací přídavné jméno). Zde s nejvyšší pravděpodobností funguje právě jako ukazovací zájmeno. "That pain" je potom "ta bolest". Nezapomeňte, že spojku "that" lze zpravidla vynechat. Kdyby tady "that" byla spojka, pak stojí PAIN bez určujícího slova, a nabývá všeobecného významu. Mluvčí by doufal, že bolest všeobecně vymizí, a to nebyl primární význam, který překladatele napadl.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Pavel221503
  • 25
  • 11
  • 8
  • 2
  • 966

moc díky, už to v té větě také vidím ....

před 2 roky

https://www.duolingo.com/PavelZuna

Doufám že ta bolest ustoupí.??

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/ddf76

Jde Doufám, že bolest odezní?

před 1 rokem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.