"Следующие книги"

Перевод:Los siguientes libros

June 12, 2016

20 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Elena_Baskakova

Почему в данном случае не принимает ответ, когда прилагательное следует за существительным? Обычно ведь в испанском так и есть: прилагательное стоит после существительного


https://www.duolingo.com/profile/ZA4B1

Прилагательное не всегда идет за существительным. От постановки предложения зависит значение прилагательного.


https://www.duolingo.com/profile/KySh12

Так и не дали ответа, почему программа не принимает ответ los libros siguientes. Мой вопрос уже четвёртый на эту тему - и в ответ тишина...


https://www.duolingo.com/profile/httpsvk.cc895443

Los libros siguientes - это верный перевод


https://www.duolingo.com/profile/xmDw10

Мне не засчитали


https://www.duolingo.com/profile/Ameli_Whit

Все еще не понимаю почему нельзя написать Los libros siguientes


https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

Следующие книги. Правильный перевод: Los siguientes libros.

Перевод Los libros siguientes неверный, говорит Дуо.
А как тогда будет переводиться Los libros siguientes, может ли кто-нибудь подсказать? Как здесь смысл меняется при таком порядке слов?

Спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/KySh12

Уже сколько вопросов на эту тему, и ни одного ответа... Ау, модераторы, это как в Гарри Поттере - Тот, кого нельзя называть? На любые другие вопросы вы отвечаете, а на этот? Или дали подписку о неразглашении? Абсолютно непонятный заговор молчания.


https://www.duolingo.com/profile/Annabelle.Lee.

И всё - таки, вернемся к самым верхним комментариям здесь, так и не получившим ответа. Почему нельзя los libros siguientes? И при этом в предыдущем задании правильный ответ был: las semanas siguientes. В чем разница с этим прилагательным siguiente, что оно ставится то впереди, то позади слова?


https://www.duolingo.com/profile/neprostogluk

Можем ли мы написать "los proximos libros"


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Т.к. это словосочетание и отсутствует контекст, посовещавшись, мы решили добавить Ваш вариант перевода.

Дословно próximos переводится как ближайшие.

Но, если мы скажем, например:

El desenlace de la historia lo conoceremos en sus próximos libros.

в этом случае перевод на русский язык будет

Развязку (исход) повести мы узнаем в его следующих книгах.

Спасибо!


https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

а почему los libros próximos плохо?


https://www.duolingo.com/profile/Nagitochka

Прилагательное после существительного - это часть речи, описывающая признак существительного, отвечает на вопрос "какой?", согласуется с ним в роде и числе.

К примеру, Mi esposo es un abogado responsable. - Мой муж ответственный адвокат. [Адвокат (какой?) ответственный]

Тут же, "следующие" это не признак и не описание книги, а скорее причастие.


https://www.duolingo.com/profile/Hi_there...

А почему не подходит "Los libros próximos"?


https://www.duolingo.com/profile/Yulia_2021

Да потому что следующий и будущий это разные по смыслу слова!!! Даже в русском. Мы же не говорим "когда выйдет будущая книга?", мы говорим "когда выйдет СЛЕДУЮЩАЯ книга??"


https://www.duolingo.com/profile/DmitriLukianenco

Почему определённый артикль? Если она одна следующая, то она конкретная, но тут, вероятно, нет конкретики.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Потому что «следующие книги» — это вообще определённое понятие?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Если следующая книга (ед.ч) - el siguiente libro. Книги следуют за конкретной книгой, значит, они конкретные.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Я бы предпочёл, если бы не использовали слово «конкретный» вообще, когда говорим об определённости. Оно только с толку сбивает.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.