13 komentářů
Email168674
- 25
- 416
proč nemůžu použít ... Ona je příliš seriózní na humor...? označilo to jako chybu, myslím, že to může být dobře.
před 2 roky
rirava
- 23
- 469
Já bych česky spíš řekl, že " Ona nemá smysl pro humor." Původní překlad je příliš škrobený. Tedy dle mého názoru.
před 2 roky
Anna995592
- 22
- 290
Co je to za nesmysl? Česky se neříká ani : ona je na humor příliš vážná ani na legraci příliš vážná! Kde jste to slyšeli? Této větě odpovídá: nemá smysl pro humor nebo nerozumí humoru. Respektujte češtinu!
před 1 rokem
sir_dejf
- 23
- 11
- 10
- 8
Nesmysl to neni, ikdyz cesky preklad je trochu kostrbaty. Vyrazy "smysl pro humor", nebo "humoru nerozumet"se prekladaji uplne jinak. V tomto pripade to chapu jako "nemit naladu na legraci" napr. pri nejakem nestesti, nebo mometelni zmene nalady...
před 1 rokem