Similar does not mean same, two completely different meaning. John has the same car as Fred does not mean they share the car, nor does it mean similar. It means that both are the same make & model, which is nthe same with a shirt. Same means it is the same make, design and style.
Hi, some adjectives usually go before the noun, like stesso/a: http://italian.about.com/library/fare/blfare129a.htm
The link posted by Thoughtdiva seems to be well done. Indeed some of those adjectives can be put before and also after then noun with a slight change of their meaning or with certain words. It happens with "stessa/o" as well. With some pronouns it goes after. It's an advanced topic, not for beginners, anyway here you can see some examples of it: http://www.wordreference.com/iten/stesso
However don't worry too much about it by now. It can be confusing. I post the link for completeness
Well, "camicia" is a collar shirt or dress shirt (of two types, those that can be worn with a necktie and those asian-style). Hence shirt isn't always a "camicia". A polo-shirt or a t-shirt is not called camicia in Italy.
On the other hand "maglia" or "maglietta" had in origin only the meaning you report. But then it has been used also for other clothes, including even shirts worn by players in sports and those skin-tight ... yes, shirts and t-shirts ...
I've been told un maglione is a traditional sweater/jumper (knitted, keeps you warm); while a la maglia is more along the lines of a heavy long-sleeved shirt, a jersey, a sweatshirt, something more informal/sporty than a traditional sweater.
...but maybe that's just my friend; and no idea what DL will accept for what. :-)
I'm Italian and I personally never use the word MAGLIA, for the reasons mentioned above.
It's kind of a collective noun with several (too many) meanings, but with exceptions to complicate things even more.
So I personally refuse to use it and say maglietta if I mean t-shirt, camicia if I mean shirt/blouse and pullover/maglione when I mean pullover/sweater.Can you imagine asking someone to pass you "la maglia" from a big pile of similar clothes?;-)
So I can perfectly understand native English speakers being confused with this word and my fellow voluntary contributors having difficulties with explaining/using it.
It depends on which exercise you're dealing with. In different exercises on Duo, I've gotten it wrong and then right when I've translated maglia as "shirt/jersey/sweater/jumper".
Apparently, there is no central database of words and definitions in Duo, which surprises me. That, or the implementing software is mediocre, because maglia changes meaning without any contextual changes to indicate some kind of different use.
It seems really odd that users have to keep submitting error reports to the moderators for the same issue, depending on who moderates the exercise and what kind of job they did preparing it for use.
Reading the posts below, it would be nice if DL were to make up its little computer mind as to which meanings for 'maglia' it will accept. There are exercises where you write 'jersey' and it says 'no - you must write 'shirt'' or in another exercise you choose 'sweater' and it says 'no, you must write 'shirt' or 'sweater''. This time it is refusing 'shirt'. I am clearly not the only person who finds this frustrating.
Question: So if I wanted to say same dress, would I say: Abbiamo lo stesso vestito. And same pants: Abbiamo i stessi pantaloni.
Or is stesso "conjugated" differently for those examples? Just trying to stretch the old brain pan here and find all the connections. Thanks!