O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Alors, il me faudra faire un choix."

Tradução:Então eu terei que fazer uma escolha.

2 anos atrás

6 Comentários


https://www.duolingo.com/PauloVasco228768

"Então eu terei de escolher" Não seria uma tradução correta?

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

É que, em francês, as duas formas também existem.

  • faire un choix = fazer uma escolha
  • choisir = escolher
1 mês atrás

https://www.duolingo.com/samuel.maia

Por que a tradução está na primeira pessoa do singular, enquanto que em francês aparece IL?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

O verbo falloir é impessoal e esses verbos são sempre conjugados na terceira pessoa do singular, usando o pronome il (porque, em francês, não existe oração sem sujeito). Por exemplo:

  • Il faut = É preciso;
  • Il a fallu = Foi preciso;
  • Il fallait = Era preciso;
  • Il faudra = Será preciso.

Mas uma particularidade de falloir é que esse verbo ganha significado pessoal quando é usado com um pronome objeto indireto. Entretanto, ele continua sendo conjugado conforme a terceira pessoa do singular.

  • Il me faut = Eu preciso;
  • Il t'a fallu = Você precisou, Tu precisaste;
  • Il lui fallait = Ele/Ela precisava;
  • Il nous faudra = Nós precisaremos.
2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Wilkinson664147

Parfait, merci pour votre réponse

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/Gloria606218

A tradução ENTÃO, SER-ME-Á PRECISO FAZER UMA ESCOLHA não foi aceita !! É a mais correta, a meu ver!! Por que não?!

4 horas atrás