"Desde hoy día"

Перевод:С сегодняшнего дня

June 13, 2016

15 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Val752753

"С сего дня", действительно, устаревшая, однако не вышедшая из употребления до настоящего времени форма. По моему скромнму мнению, должен приниматься также перевод "с этого дня". То есть, с конкретно указанного дня. Я не прав?


https://www.duolingo.com/profile/6Mdn7

Hoy - это конкретно "сегодня", так что "с этого дня" точно не пойдёт. Т. к. без контекста не ясно, с какого "этого"? С завтрашнего? Со следующего понедельника? С 5/10 июля/июня/декабря?


https://www.duolingo.com/profile/Cepesh16

De hoy diá - можно так сказать?

В предыдущих предложениях было похожее «De septiembre a diciembre»


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1518

сказать-то можно, но значить будет не то же самое :)

de hoy día ≈ сегодняшний
(работает как прилагательное)

el periódico de hoy día = el periódico de hoy - сегодняшняя газета.

desde hoy día = desde hoy = desde el día de hoy - (начиная) с сегодня, с сегодняшнего дня, с сего дня, с этого дня.

(в парах "от... до..."
de+a и desde+hasta действительно взаимозаменяемы).


https://www.duolingo.com/profile/3zBl2

Спасибо! Ценная информация!


https://www.duolingo.com/profile/Gary79107

Desde el dia de hoy = desde hoy dia?


https://www.duolingo.com/profile/gCN97

Очень плохо диктор выгорарирал слово desde - он говорил ese. Как же можно правильно написать это слово при таком говоре! Диктору - позор!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1518

озвучка здесь синтетическая (TTS), и роботу позор не светит :)
кстати, Михель выговаривает desde очень четко и различимо, а вот у Пенелопы наблюдается некоторая шепелявость... но для испанского языка это очень распространено (особенно, это как раз касается букв d и s).
К этому просто нужно привыкнуть :)

а послушать носителей можно вот на этом сайте:
https://es.forvo.com/word/desde/#es


https://www.duolingo.com/profile/karlson20

От сегодеяшнего дня - не приняло.


https://www.duolingo.com/profile/Waddles_Waddles

почему не con?


https://www.duolingo.com/profile/Cepesh16

con имеет объединяющее значение, с медом, с маслом, а здесь имеется ввиду «От сегодняшнего дня», как в английском «from»


https://www.duolingo.com/profile/eksisrf

а "с этого дня" имея в виду сегодня, так же будет?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Desde hoy если Вы имеете ввиду сегодня. Desde este día дословный перевод.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.