"I read about his murder in a newspaper."
Translation:Czytam o jego morderstwie w gazecie.
Yes. Nice trap. However, nobody would really say "I read about <specific item>" in the present tense like this.
i don't understand why for a present verb :"I read " the answer Czytałem is accepted ?
Well, "read" is also a past form.
However, last month I changed the default English sentence to 'have read', so only past tense will be allowed... I don't know why you got this sentence, it's not in the database anymore :/
Well, the top of this very discussion page still says ""I read about his murder in a newspaper."/"Czytam o jego morderstwie w gazecie." so it must be in some database somewhere! ;-)
Third agreement. No one would ever read that Engliah sentence in present tense, since it would imply that you read about the murder on a regular basis, which makes no sense. The correct English translation of "On czytam..." would be "He is reading..."., unless it is something you do regularly.
Well, I think it's possible (the newspaper is writing about this story every day for weeks), but generally yes, that's not a natural answer. Changed the default to "I have read", so "czytam" is out of the question now and deleted.