I translated it into "That book is very important for me.", which is slightly different, but was rejected.
Chào các bạn ! I tried quyển instead of cuốn and it didn't work, could you explain me why ?
And with is the "đó" after "cuốn sách" and not before ?
Thnak you very much for your help ;)
Because đó, đây, and kia all go after the subject you are referring to. Kind of like an adjective. Right? a big house is nhà lớn not lớn nhà.
instead of thinking "that book, or this book" think "the book there, or the book here" I find it easier to remember that way.
Hi, why is "to me" correct and "for me" wrong? In the end it's the same meaning with different words... I hope someone's looking over this question, since there's no answer on the ones before.