since haut is a h aspire word, there shouldn't be a liaison. the pronunciation of this sentence is wrong.
ok, i was thinking "plus" should be pronounced without the "s" sound, but i guess it is not always the case.
No, indeed it's a fairly complicated situation:
All French "h" are silent. But some are aspirated (meaning that no liaison nor elision is possible) and others are non aspirate, allowing liaisons and elisions:
- non aspirate: l'homme, les (Z) hommes
- aspirate: le haut, plu(s) haut
which one is more common in french for see above; voir ci-dessus or voir plus haut
Since the translation is "see above", I think there shouldn't be a "plus" in the sentence. Why not just "voir haut"?
You should not think in English or in your local language, if not English, considering the number of words and sentences that do not translate word for word.
"plus haut" means above in this expression.
alternatives: "voir ci-dessus" or "voir au-dessus".
As an adjective: " le plafond est haut" (the ceiling is high), "une table haute" (a high table).
I said "To see" for voir but I see that the infinitive is used as an imperative in French when giving impersonal instructions - http://french.about.com/od/grammar/a/givingorders.htm
BUT: "voir ci-dessus" should be translated as "see below" So "voir ci-dessus" and "vour plus hait" have different meaning, don't they?
voir ci-dessus / voir plus haut = see above
voir ci-dessous / voir plus bas = see below (hereunder)
For the pronunciation Haut has a silent H. And the S in Plus is also silent. So you are trying to pronounce 'plu aut' Which has 2 vowels. In most similar situations the silent S is pronounced. So it becomes 'plusaut' Like 'vous etes' is pronounced 'vouset'
Good theory, but in practice - no. The "s" is not (properly) pronounced here.
It can't be, since the H is aspirated (behaving as a consonant, so no liaison).
I put "to look higher" and it was not accepted while "look higher' was. I can't find the use of voir to be anything other than the infinitive--not even the imperative. Why was "to" not correct?
Sometimes, our infinitive is used as a "soft" imperative. That is the case in directions for use (medicine, machine, installation, security, etc.)
"voir plus haut" could also be in imperative "vois/voyez plus haut"
I responded 'look up higher' which was marked incorrect. Could someone please explain why this was wrong, and how this would be in French? To me, it sounds a more natural expression than 'look higher' if used in speech rather than written form. Thanks!