Translation:It is difficult for a teacher to care about each individual in the class.
Is the "ma" what makes this "it is difficult for a teacher" rather than "the teacher is hard"? I had interpreted the "ma" as "but," thinking this was "The teacher is hard, but cares for every individual in the class."
Good question. "A teacher.... the class" could mean that any teacher would have problems with a particular class while "The teacher... a class" could mean that a particular teacher can't take care of any class. "The teacher.... the class" or "A teacher... a class" work better as general statements. In speech stress accent might clarify any of the possible meanings but, realistically, in the case of text, even native English speakers are likely to read any of the combinations of articles as a general statement.
Without an explanation of sentence construction or interpretation, this sentence is garbage
What in this sentences signals "it is difficult" rather than "difficult teacher" ?
Is "" necessary? What does it mean here? Is it just part of an expression, "tới mỗi"?
If the translation is "It is...", shouldn't the Vietnamese sentence contain the text "Nó là"? Because when I translate the text, I'd say it says: The teacher is hard/the hard teacher, but cares for every individual in class.
Which doesn't correlate well with the use of tới in this sentence. So what is the role and use of tới?
Can they just make some simple sentences that you don't need to type for two minutes just to realize that you memorized some the instead of a? Just FY duolingo mods
Like I said, this sentence I NEVER saw in all five crown levels!!! I only saw it in practice.
And why is it not:
Nó khó cho một giáo viên quan tâm cho mỗi cá nhân trong lớp học ??