"Esas mujeres están armadas."
Translation:Those women are carrying guns.
Why is "Those women are carrying guns" a correct translation of the sentence? Can we assume that they are armed with guns and not cannon or missiles? Can we assume that they are carrying them?
When did "armed" mean "carrying guns" ??? I agree that this translation is wrong. It's an interpretation, not a translation.
"Armed" is not necessarily the same as "carrying guns." There are other ways to be armed...
The tricky bit is that "arma" means weapon, but it also used for "gun" in general, barring the use of more specific words like "pistola."
In English, if someone is carrying a gun, we might say, "He is armed." However, saying "He is armed" does not mean the same thing as "He is carrying a gun."
If I say, "He has food," that should not be translated as, "He has cheese," even though cheese is food and some food is cheese.
I could not find a dictionary that showed "gun" as a translation of "arma." I did find "arma de fuego."
A firearm, yes. That's the technical term, however, Google Translate when given "gun" or "He's got a gun!" in English churns out "arma" and "¡Tiene un arma!" respectively.