"My previous boyfriend has not heard from me in months."

Traducción:Mi novio anterior no ha oído de mí en meses.

June 13, 2016

41 comentarios


https://www.duolingo.com/lucim2

O :" no ha oído hablar de mí".

October 14, 2016

https://www.duolingo.com/luisEduardo22c

Mi novio anterior no ha oído hablar de mí en meses.

February 13, 2017

https://www.duolingo.com/CarlosEdua946532

Mi novio anterior no ha oído hablar de mí en meses.

March 10, 2017

https://www.duolingo.com/miquel825578

Nadie en España dice "no ha escuchado de mí". Es la peor traducción entre las posibles.

June 20, 2017

https://www.duolingo.com/viajerapido

Esta frase no tiene sentido

February 15, 2019

https://www.duolingo.com/lucim2

qué fea es esta frase de" no ha oido de mí en meses". Lo siento ,pero eso no suena a español elegante.

October 14, 2016

https://www.duolingo.com/jesusandresalfe

"Mi novio anterior no ha tenido noticias mías en meses" es igualmente válida.

January 12, 2017

https://www.duolingo.com/AbyMeridaperez.

Mi novio anterior no ha oído hablar de mí en meses.

May 31, 2017

https://www.duolingo.com/chus38734

en español, se utiliza "me", no " a mi". es mi anterior novio no me ha escuchado en meses.

July 12, 2017

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

la frase no tiene mucho sentido en castellano, creo que es mejor y más ajustada a nuestro idioma la mía: "Mi novio anterior no ha tenido noticias mías en meses"

December 15, 2017

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

la frase no tiene mucho sentido en castellano. Su traducción correcta podría ser: "no supo de mí durante meses"

January 3, 2019

[usuario desactivado]

    are there much diference if I use "about" instead of "from"?

    Does "from" mean that she hasn't talked to him?

    June 13, 2016

    https://www.duolingo.com/marcy65brown

    Yes, "from" means that she hasn't talked to him.
    "About" means that other people haven't talked to him, haven't told him of her activities or her news.

    June 14, 2016

    https://www.duolingo.com/LucasPereira2003

    Thanks! here you have a lingot :)

    August 9, 2017

    https://www.duolingo.com/marcy65brown

    Thanks!

    August 9, 2017

    https://www.duolingo.com/ValeriaLabastida

    "Previous" no puede también traducirse como "pasado"? es decir "mi novio pasado" no es igual que "mi novio anterior"?

    July 10, 2016

    https://www.duolingo.com/IngaElazya

    En esta frase no habia la palabra nothing, porque tengo que troducir como no ha oido nada de mi

    December 18, 2016

    https://www.duolingo.com/azalvavi

    por favor hagan mejorar el doulingo

    January 31, 2017

    https://www.duolingo.com/Pachikano15

    "No ha oido hablar de mi"

    April 5, 2017

    https://www.duolingo.com/EfrainFarez

    en español el orden no importa... anterior novio... novio anterior...

    April 10, 2017

    https://www.duolingo.com/LuiferHoyos

    ¿'Mi último novio' se puede?

    May 15, 2017

    https://www.duolingo.com/AzodnemNauj

    Eso seria my latest boyfriend

    August 24, 2017

    https://www.duolingo.com/JavierCort13

    Señores de Doulingo ¿Conocen Ustedes la diferencia entre HEAR FROM y HEAR OF o HEAR ABOUT? Me califican como traducción incorrecta: "MI ANTERIOR NOVIO NO HA SABIDO DE MÍ EN MESES"!!!!!! Para HEAR FROM, la mejor traducción es ¡TENER NOTICIAS DE! , ¡¡¿NO OIR DE?!! Que además es una de las tres opciones que Ustedes facilitan poniendo el cursor sobre la palabra HEAR. ¿QUÉ CLASE DE BROMA ES QUE CALIFIQUEN DE INCORRECTA LA MEJOR TRADUCCIÓN, QUE EMPLEA ADEMÁS UNA DE LAS OPCIONES QUE PROPONEN? Este tipo de fallos confunde a los que intentamos aprender con Ustedes y deja su programa a la altura del betún.

    June 14, 2017

    https://www.duolingo.com/CARINA382883

    Totalmente de acuerdo. Es la mejor traducción :MI ANTERIOR NOVIO NO HA TENIDO NOTICIAS DE MÍ EN MESES

    July 12, 2017

    https://www.duolingo.com/LucasPereira2003

    Una persona que no tenga muy claro el significado de 'heard' puede confundir si se permitiese tu traducción. Comprende que no eres el único usando la página.

    August 9, 2017

    https://www.duolingo.com/lambisqueiro

    Yo diría: Mi anterior novio,novio anterior ( el que fuera mi novio) lleva meses sin saber de mi. El verbo" LLevar" en Presente de indicativo le va como anillo al dedo para traducir el present perfect.

    "Hear from", y según wordreference significa :(receive news, correspondence from [sb]) Tener nocicias de, escuchar de, oir de. Pero también significa:" Saber por, enterararse por"(learn [sth] via [sb]) Lo cual para mi es algo confuso diferenciar cuando significa " saber por alguien" y" Saber de alguien".

    "Hear about": significa enterarse de, saber lo de.. ( (learn latest news)

    November 2, 2018

    https://www.duolingo.com/ConchitaGa12

    Si respondo, "no ha oído hablar sobre mí" me dice que se dice " no ha oído hablar de mí" y si digo !no ha oído hablar de mí" me dice que se traduce "no ha oído hablar sobre mí" Estoy muy agradecida de que sea un curso gratuito pero podrían ponerse de acuerdo? A esto en España se le llama "marear la perdiz"

    June 26, 2017

    https://www.duolingo.com/Semireyes

    En español se usa "no ha sabido de mi", al menos esa es la expresión que se usa en mi país

    August 30, 2017

    https://www.duolingo.com/Alexisca7

    mi novio previo no ha oído de mi en emeses, anterior o previo esta bien...

    September 12, 2017

    https://www.duolingo.com/agostina234

    o mi ex novio

    November 12, 2017

    https://www.duolingo.com/MariaPilarSanz

    Mi traducción "Mi anterior novio no ha tenido noticias mías desde hace meses" es mejor, creo yo, que la de ustedes, "Mi anterior novio no ha oído acerca de mí desde hace meses". Entiendo que la suya es demasiado literal.

    February 28, 2018

    https://www.duolingo.com/EdgarDiaz100742

    mi novio anterior no ha oigo de mi en meses

    February 28, 2018

    https://www.duolingo.com/JAVIER399697

    " Heard From ": tener noticias de, escuchar de, oír de // saber por, enterarse por

    "Do you hear from David these days? She hasn't heard from her brother in 3 months":¿Has tenido noticias de David estos días?

    "I heard from your mother that you're getting married next year?":Supe por tu madre que te casas el año que viene.

    June 14, 2018

    https://www.duolingo.com/Marysu10

    mala traducción, debiera ser Mi novio anterior no me ha escuchado en meses . ¿ok?

    June 21, 2018

    https://www.duolingo.com/jose.garcia1957

    En español nativo, esta frase comúnmente se diría así: "mi novio anterior no ha sabido de mi por meses"

    July 18, 2018

    https://www.duolingo.com/yurvi2

    My previous boyfriend has not heard form me in months

    September 27, 2018

    https://www.duolingo.com/Chencha146826

    Vaya frase mas ridicula si cabe

    March 12, 2019

    https://www.duolingo.com/montiu_i

    Mi anterior novio no me ha escuchado en meses

    May 9, 2019

    https://www.duolingo.com/jmramos78

    "Mi ex novio no ha oído de mi en meses" por que no es valida?

    August 23, 2016

    https://www.duolingo.com/soicar

    O:"no ha sabido de mí en meses", "no ha oido hablar de mí en meses"... Con 23 academias de la lengua española es normal que las cosas se puedan decir de muchas maneras diferentes según del país que se sea, pero una traducción literal generalmente no es la mejor opción y Duolingo es experto en eso.

    November 13, 2016

    https://www.duolingo.com/CARINA382883

    "No ha oído de mí" es incorrecto. Se dice "no me ha oído" o " no se ha enterado de mí"

    October 10, 2016
    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.