"There is still a little milk in the bottle."
Translation:Il reste un peu de lait dans la bouteille.
Can someone tell me why "Il y a quand même un peu du lait dans la bouteille" is incorrect?
As a side translation, yes it is correct to translate "still" to "quand même", but "un peu de" is constructed without an article: un peu de lait
Can you please tell us a situation you would use it this way? Would it be like... I want to drink some coffee, and it's too good cause there is sill (anyway) a little milk in the bottle, so at least I can use it up?
"Je n'ai pas eu le temps d'aller au supermarché, mais pour ton café, il reste quand même un peu de lait dans la bouteille."
is "il y encore a un peu de lait ....." wrong? "il y a encore un peu de lait ...." is a correct answer.
Is it wrong to say: "Il reste encore un peu de lait dans la bouteille"? "Il reste un peu de lait dans la bouteille." is correct, but is it incorrect to add 'encore'?
i thought we were supposed to use "du" for undefined quantities? i've been at this for three months and i still can't figure out when to use du/de.
Please don't repeat your questions and be a little patient: we are not all on the same time zone.
"du lait" uses the partitive article for undefined quantities of uncountable things.
But here, you have to use "de" instead of "du" (or "de la") because of "un peu de", which is a prepositional phrase expressing a quantity, like: plus de lait, beaucoup de lait, moins de lait, autant de lait, etc.
There is another case where "de" replaces "du" (or "de la"): negative sentences like "il n'y a pas/plus/jamais de lait".
I see! I had interpreted "defined quantity" to mean something more specific. Thanks for that. (And sorry about the duplicate question...not sure how that happened, but I deleted it.)
Probably considered as a bit redundant with verb "rester". It would be fine with "il y a encore..."
Thanks for your answer. But I didn't use the verb "rester". It didn't accept "il y a un peu de lait dans la bouteille encore".
Then it is wrong because "encore" should not be placed at the end of the sentence. "il y a encore un peu de lait..."