1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "They took everything but the…

"They took everything but the kitchen sink."

Traducción:Se fueron con la casa a cuestas.

January 29, 2014

70 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/zeballitos

No logro encontrar una frase similar para Uruguay o Argentina...

Tal vez "se llevaron hasta el agua de los floreros" jajaja, esa se usa mucho (?)


https://www.duolingo.com/profile/mico67

es que la correcta es "se TOMARON hasta el agua de los floreros" jajaja ¿tendrá equivalente en ingles?


https://www.duolingo.com/profile/gabo-sj

Se llevaron hasta el perico..


https://www.duolingo.com/profile/blankasg

La traducción que ofrece el programa "se fueron con la casa s cuestas" no tiene el mismo sentido q el modismo en inglés. Una cosa es irse de un lugar y no dejar nada atrás (mudarse) y otra arramplar con todo o cargar con más de lo que necesitas. Yo entiendo que es el último significado al q se refiere esta frase y no el primero..


[usuario desactivado]

    No entiendo esta frase, si hay quien sepa le agradeceria me la explicara.


    https://www.duolingo.com/profile/natagh
    • 2226

    Hola, es cuando alguien se lleva (o se come) todo lo que encuentra aunque no lo necesite o no lo quiera. Mira estos ejemplos en inglés.

    -We were only going away for the weekend, but Jack insisted on taking everything but the kitchen sink.

    -John orders everything but the kitchen sink when he goes out to dinner, especially if someone else is paying for it.


    https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

    Lo primero que pensé yo es cuando te entran a robar.


    https://www.duolingo.com/profile/Talca

    My neighbors were divorcing. One night the wife took the stove, refrigerator, washing machine and dryer...everything, except the kitchen sink. Es verdad.


    [usuario desactivado]

      thank you very much, now it is easier.


      https://www.duolingo.com/profile/Alecita33

      Por favor, tampoco la entendi


      [usuario desactivado]

        read my responds, there is a really good answer. lee de los que me respondieron, ahi hay una buena respuesta.


        https://www.duolingo.com/profile/ClaraInesocampo

        en esta oracion la interpretacion mia es:"que se llevaron todo y solo dejaron el fregadero..


        https://www.duolingo.com/profile/AquelHP

        En méxico podria aplicar : "cargaron hasta con el perico"


        https://www.duolingo.com/profile/Gabrielle_Nez

        Gracias!!! porque no le encontraba sentido a la traducción que da el sistema!! no recordaba esta frase, sólo la de "echar la casa por la ventana" pero no le encontraba equivalencia. Esta que mencionas tiene más sentido al adaptar la original al español.


        https://www.duolingo.com/profile/Mario_efe

        En algunas regiones de Colombia se usa "se llevaron hasta el nido de la perra"


        https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

        The key is "but the kitchen sink" Que literalmente sería in Spanish "excepto el fregadero de la cocina".

        Ellos se llevaron todo, excepto el fregadero de la cocina.

        Pero suena un poco raro, o quizás algo original porque creo que se entiende el sentido de la frase.

        Intento encontrar una frase habitual que exprese este sentido, pero no la encuentro.


        https://www.duolingo.com/profile/Victor_Eli

        En Mi pais Nicaragua seria mas o menos asi "Se llevaron todo sin dejar rastros/nada" jajaja


        https://www.duolingo.com/profile/Erick568569

        El ingles es loco no traten de enterderlo solo aprendanlo.


        https://www.duolingo.com/profile/hanna741852963

        yo no entendi el audio


        https://www.duolingo.com/profile/ManuelGranda

        Se fueron con todo o se fueron la casa a cuestas es quivalente


        https://www.duolingo.com/profile/ClaraInesocampo

        se llevaron todo excepto el fregadero


        https://www.duolingo.com/profile/jvdiana

        Irse y llevarse todo.


        https://www.duolingo.com/profile/PerezsManuel

        La dieron por todo


        https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

        Ellos se llevaron la casa a cuestas significa que se llevaron todo, todo. considero que es correcto.


        https://www.duolingo.com/profile/yuly.afroquis

        se llevaron se fueron, da igual


        https://www.duolingo.com/profile/JosefaMaria1

        ...."Y el queso que habia en la mesa, tambien se lo llevo"...!


        https://www.duolingo.com/profile/wilfer083

        No dejo ni las sobras.....


        https://www.duolingo.com/profile/wilfer083

        No dejó ni las sobras.....


        https://www.duolingo.com/profile/Christopher4Ven

        Así es en Venezuela, y también: "se comieron hasta las sobras!"


        https://www.duolingo.com/profile/valeriacano95

        Pero, literalmente que dice en inglés? Alguien que me diga


        https://www.duolingo.com/profile/mico67

        Algo así como "se lo llevaron todo menos el fregadero de la cocina" es decir que lo desvalijaron, o como dice un tango "solo le dejaron la soga de colgar la ropa "


        https://www.duolingo.com/profile/valentinal819635

        Entonces cual es su significado cuando roban o cuando quieren comer o aprovecharse más de lo que se necesita? Ayúdenme por fa


        https://www.duolingo.com/profile/LiliRodriguezA

        Creo que es más apropiado Sacaron l acasa por la ventana, que quiere decir que no escatimaron en gastos.


        https://www.duolingo.com/profile/candido0310c

        "menos" y "a excepción de" deberían ser correctas para la traducción, y la segunda expresión no la acepta.


        https://www.duolingo.com/profile/luligne

        Me aparecio escucha y escribe pero al darle a calificar me aparecio que la traduccion era incorrecta. Me parece que se equivocaron.


        https://www.duolingo.com/profile/Alecita33

        Creo que en Guatemala, despues de leer los comentarios seria como "Limosnero y con garrote"


        https://www.duolingo.com/profile/Kevin671433

        Otro modismo guatemalteco sería como: "se llevaron hasta el techo de la casa". Saludos.


        https://www.duolingo.com/profile/UntiverosM

        expresa el acto de llevarse una gran cantidad de algo en cualquier sentido de la palabra, será se llevaron todo a excepción del fregadero, creo que juegan con la situación en que se llevan (roban) las cosas allá - que yo sepa allá cuando se roban las casas, el lugar donde más hurtan es la parte trasera de éstas, y de noche? es solo la cocina (kitchen), :D misterio resuelto. Lingots por favor......


        https://www.duolingo.com/profile/leidymejia6

        la traduccion es : Se llevaron todo pero el fregadero de la cocina.

        no entiendo


        https://www.duolingo.com/profile/OlinkaDanza

        En México se dice que "Cargaron hasta con el perico"


        https://www.duolingo.com/profile/Manel37

        En España decimos "Se fueron como los caracoles, con la casa acuestas".


        https://www.duolingo.com/profile/FdoHdo

        Creo que es algo inherente a la condición de un ladrón o defraudador qué se precie. Cuando robas o defraudas algo, es mejor no llevarte todo, deja algo para él que venga detrás. Así no te comerás todo el marrón; si te pillan.


        https://www.duolingo.com/profile/NicoleSant

        Chile: no conozco una equivalente.


        https://www.duolingo.com/profile/chaplin1352

        es lo mismo encima que a cuestas todo tiene que ser tan correcto...GAS


        https://www.duolingo.com/profile/Creu0

        por añadir otra posibilidad que no ha aparecido "hacer lo del pobre reventar antes que sobre"


        https://www.duolingo.com/profile/tarek_morell

        No entiendo esta frase, ¿a que se refiere exactamente?


        https://www.duolingo.com/profile/gavriel765

        ¿cuál sería la traducción literal de la frase?


        https://www.duolingo.com/profile/alejandromaure

        en argentina decimos "encima", no a cuestas. abran la mente américa hispana es más que méxico, por más que les quede cerca.


        https://www.duolingo.com/profile/JorgeAndrs799313

        Por favor, ¿Que significa "but the kitchen sink" (literalmente)?


        https://www.duolingo.com/profile/Saballos0

        Porqué no se puede decir: "Se llevaron todo" No tiene que ser lo que ustedes sugieren lo correcto, recuerden que somos muchos países y hablamos diferente.


        https://www.duolingo.com/profile/Ricardo_Menendez

        No entiendo la palabra sink. ¿Tiene algún significado en si misma?


        https://www.duolingo.com/profile/Quick.Sant

        Puede significar lavabo o hundirse bro.


        https://www.duolingo.com/profile/Laura19812

        yo me confundo mucho intento hacerlo literal y me sale como otra cosa, alguien entiende como va esto?


        https://www.duolingo.com/profile/mariglangel

        Hola, soy de Chile y nunca había escuchado una frase así


        https://www.duolingo.com/profile/DiegoIbaez17

        Yo igual soy de Chile, Santiago. Me sorprendió esta frase pero la encuentro muy buena, nunca la olvidé, y después prestando atención la escuché por ahí en una película, no recuerdo cual xD


        https://www.duolingo.com/profile/z8Pr6OcH

        no dejaron ni pisca de sal.


        https://www.duolingo.com/profile/DanielMate803350

        Se llevaron hasta el nido de la perra/ acabaron hasta con el nido se la perra


        https://www.duolingo.com/profile/gabrielito2007

        no entiendo lo escribí bien y me salio mal


        https://www.duolingo.com/profile/victor753019

        Alguien lo comento antes....Hay personas que lo quieren todo,todo.... Por eso yo creo que la frase seria: Se llevaron hasta el agua del fregadero,o tambien Se llevaron hasta el agua del inodoro


        https://www.duolingo.com/profile/Evela7

        en realidad dice: tomaron todo excepto el fregadero de la cosina ...aquí en Colombia un dicho que quiere decir lo mismo; que son muy aprovechados es "les dimos la mano y se tomaron el codo" u otro que también habla de pasarse de confianza "entro como Pedro por su casa"; aunque la traducción original debería ser valida y no esa tan extraña que colocaron y Zeballitos tiene razón ese es un buen ejemplo de lo que quiere decir esa frase..pero en Argentina o Uruguay. Y quizás aquí la pueda poner en practica.


        https://www.duolingo.com/profile/RicardoPadilla10

        Creo que pocas veces puede ocurrir esto: Creo que no hay un equivalente en español. Cogen todo excepto lo que no vale o lo que es apestoso pero si toman hasta lo que no quieren como si fuera gula o cleptomano. Pienso que la idea del modismo en inglés es la de alguien que coge lo que vale por su codicia.


        https://www.duolingo.com/profile/sccs9

        "Ellas tomaron todo excepto el fregadero." no fue aceptada. He informado a los administradores. 6 de noviembre de 2017.


        https://www.duolingo.com/profile/chingucanchita

        lavatrastes= fregadero


        https://www.duolingo.com/profile/luisEnriqu538807

        arrancaron con el santo y la limosna


        https://www.duolingo.com/profile/Aliszhon

        Jamás la había oído, ¿Alguien puede ayudarme con un equivalente para Chile?


        https://www.duolingo.com/profile/lapoetapr

        Asumo que este refrán es el de: Se llevaron hasta los clavos de la cruz. ¿Verdad?


        https://www.duolingo.com/profile/NoelDisey

        Esto no es lo mismo que el dicho colombiano que dice '' acabó hasta con el nido de la perra''?

        Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.