"Je veux un truc pour écrire."

Traduzione:Voglio una cosa per scrivere.

June 13, 2016

15 commenti


https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Attenzione alla parola “truc” . Si usa solo nel linguaggio parlato, è molto familiare ma non volgare. La usiamo quando non conosciamo il nome di un oggetto, o quando abbiamo un vuoto di memoria e non ricordiamo più il nome di qualcosa.

  • C’est quoi ce truc-là?.

  • Où as-tu trouvé un truc pareil ?

  • à quoi sert ce truc ?

  • Hier j’ai rencontré Alex machin-truc, zut, je ne trouve plus son nom….

  • Pour son anniversaire j’ai pensé lui acheté ……le truc, ce qu’on avait vu en vitrine, tu vois ce que je veux dire ?

June 13, 2016

https://www.duolingo.com/Rita..C
  • 25
  • 1219

Sono d'accordo e allora la traduzione sarebbe "un coso" http://www.treccani.it/vocabolario/coso_(Sinonimi-e-Contrari)/

June 15, 2016

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Devo aggiungere che questa frase “ Je veux un truc pour écrire “ può avere due significati

  • 1) voglio qualcosa, qualsiasi cosa, per scrivere, una penna, una mattita….. traduzione coso?

  • 2) voglio un metodo facile, un’idea geniale per diventare uno scrittore. Troviamo anche questo senso di “truc” qui: “j’ai un truc pour ne pas rater la mayonnaise, tous les ingrédients doivent être à la même température » traduzionze trucco??

June 15, 2016

https://www.duolingo.com/Rita..C
  • 25
  • 1219

Non credo...2) è una "dritta" (nel Treccani, 4, per estensione) http://www.treccani.it/vocabolario/dritta/

June 15, 2016

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

allora per il 2) forse entambe le traduzioni ici

June 15, 2016

https://www.duolingo.com/Rita..C
  • 25
  • 1219

Grazie! Questa definizione, nel senso di "trucco del mestiere" non c'è nel Treccani.

June 15, 2016

https://www.duolingo.com/Aramis521071
  • 21
  • 14
  • 7
  • 6
  • 12

truc nei dialetti italiani : emiliano=bagai;lombardo-bresciano =laour; veneto=coso

April 2, 2018

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

grazie!

April 2, 2018

https://www.duolingo.com/norberta993295

Divertente l'uso di truc quando non si ricorda un nome....mai sentito prima

December 18, 2017

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

un truc, un machin, un bidule ....

December 18, 2017

https://www.duolingo.com/formichinanera

interessante!

January 14, 2018

https://www.duolingo.com/Cassandra4454

Quindi une chose era corretto

November 11, 2018

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

in francese non si dice: je veux une chose pour écrire, si dice : je veux quelque chose pour écrire

November 11, 2018

https://www.duolingo.com/Tigaud1
  • 25
  • 25
  • 7
  • 567

Sono d'accordo, ma per me questa frase è una giusta traduzione di "Voglio una cosa per scrivere" e dovrebbe essere accettata.

December 17, 2018

https://www.duolingo.com/DottoreCrollo
  • 25
  • 25
  • 11
  • 143

Grazie mille per tutte le spiegazione sul "truc". Devo dire che "chose" é usato in un modo uguale nel sud della Francia, alcune persone potrebbe anche dire il verbo "choser", "Pourrais-tu choser le chose?"

February 20, 2019
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.