"A cualquier hora."

Перевод:В любое время.

June 13, 2016

11 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/4IBK1

Даниил говорил о двойственной логике и интуиции. Это немного присутствует здесь но я думаю что проще не обращать внимания и двигаться дальше и быть Благодарными за бесплатную программу


https://www.duolingo.com/profile/Behemothus

Разве мы в русском говорим "немного времени назад" и тем более "несколько времени назад"? Ровно как есть выражение "в любое время", а "в любой час" не услышать. Идея же в том, что бы языкового соответствия добиваться, в этом и есть предложенная логика.


https://www.duolingo.com/profile/Danyurlaz

В задании "Hace pocas horas" мои переводы "немного времени назад" и "несколько времени назад" не были приняты, а правильным ответом считался "несколько часов назад" и сразу вслед идет другое задание "A cualquier hora", ну и я следуя предложенной Вами логике перевожу "В любой час " , который опять не был принят, причем правильным в данном случае ответом считался " В любое время". Вы не считаете что это все из области "двойных стандартов" или отсутствие единого подхода? А именно надо учитывать либо дословный либо смысловой перевод , а еще лучше оба вместе. Чтоб попросту говоря не было injusto. Кстати пользуясь случаем добавлю что в задании "она слезает с лошади" не был также принят мой вариант перевода ella desmonta del caballo , в то время как именно спешиться, а значит слезть (что по мне менее благозвучно) как раз в испанском это и есть desmontar . Посему предлагаю включить мною предложенные варианты, в ответы вышеуказанных заданий. Или может я не прав ?:))) Спасибо.


[отключённый пользователь]

    По крайней мере, "В любой час" сейчас принимается


    https://www.duolingo.com/profile/sp.ark

    Немного/несколько времени назад - такие словосочетания не используются в русском языке. Есть отличная замена - недавно.


    https://www.duolingo.com/profile/isHr18

    А в чем разница использования предлога A cualquier hora и En cualquier momento


    https://www.duolingo.com/profile/TBezu

    Вопрос о предлоге A. Можно ли здесь перевести "До любого часа". Так же и вопрос A qué hora?, можно ли перевести "До которого часа?" Спасибо.


    https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
    Mod
    • 1397

    a указывает на конкретное время.
    ¿a qué hora? - в котором часу?
    "до" какого-то времени можно сказать с предлогом hasta
    ¿hasta qué hora? - до какого часа?


    https://www.duolingo.com/profile/sasha925165

    почему не принимает "en cualquier hora", в чем разница от "a cualquier hora"?


    https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
    Mod
    • 1397

    когда испаноговорящие говорят про назначенное время (часы и минуты), они используют предлог a.
    ¿a qué hora? - в котором часу?
    a las dos - в два часа
    al mediodía - в полдень
    a la una y media - в половине второго
    a cualquier hora - в любом часу = в любое время

    с днями недели используется определенный артикль (el viernes - в пятницу), а с месяцами, годами и абстрактными моментами - предлог en.


    https://www.duolingo.com/profile/Malejandralima

    En cualquier momento

    Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.