1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Niemcy to bogaty kraj."

"Niemcy to bogaty kraj."

Translation:Germany is a wealthy country.

June 14, 2016



If Niemcy is Germany, then how do you say "Germans" in Polish. Niemcy are "Germans" in Russian.


In Nominative, it's the same. English wiktionary doesn't have both declensions, but you can check the Polish one: first table is for the country, the second one is for the people.


Because Niemcy is plural, could you also say 'Niemcy są bogatymi krajami'?


Hm. No, today definetely not (I don't know if we could accept it when said about pre 20th century Germany). It's either: Niemcy są bogatymi ludźmi (The Germans are wealthy people) or Niemcy są bogatym krajem (Germany is a wealthy country).

This plural is the oldest way of creating countries names. Today we still have: Niemcy (Germany) vs Niemiec (a German), Czechy (Czechia) and Czech, Włochy (Italy) and Włoch), Węgry (Hungary) and Węgier, Prusy (Prussia, historical country) and Prus or Prusak.

Historically there were also Bawory (Bavaria), Szwaby (Swabia) Multany (Multenia, part of Romania), Rakuzy (Austria), Turki (?) (locative w Turczech, Turkey), Szwajcary (locative. Szwajcarzech, Switzerland), Gryzony (Grabunden in Switzerland), Francuzy (France). Today this is mostly replaced by latin -ia ending.


Włochy sounds funny to a Russian ear. The word for "fleas" is блохи (blochi).

We say Italija and ital'janiec/ital'jancy in Russian.

Plus, Wallachia is Romanian. I wonder how it came to mean Italy


Yes. We use Włoch for an Italian and Wołoch for Vlach. Countries are: Włochy and Wołoszczyzna respectively.

This mystery is solved by linguists. Walh/wealh (or similar) is a name that Germans gave to every non-Germanic tribe, be it Vlach, Welsch or Walloon.


Wallachs are any Romance people (Romanians/Moldovans in particular, because they’re closest to Slavs).


Why does duolingo translate Kraj differently for France and Germany - state and country. It's really annoying


The sentence that you have to have in mind is "France is a big country" which has exactly 'country' as the main answer. If it was rejected and 'state' suggested (it's only an accepted option), it must have been a bug.


Germany is a wealthy nation?


So is it Niemcy są... when talking about the country? Or Niemcy jest...?

Weird naming convention for countries you have in the Polish language! Germany is "Germans," Poland is "Polish [feminine]." So in the locative case, is it "I am in the Germans"? "I am in the Polish"?

It's so hard for me to wrap my mind around this concept.


Both the nation's name and its people, if you speak about more than one German, have to be addressed in the Plural.

As for your second paragraph's second line, I think you are mistaken. or maybe I misunderstood you. However, there is a male and a female name for the citizen of Poland: “Polak” (m), “Polska” (f). Same for the Germans of both biological sexes: “Niemiec” (m) and “Niemka” (f). Still, I do not understand your runner-up question, maybe you can elaborate on this or will have to wait for a moderator to answer it. I just thought I could help quickly as I saw your comment in my inbox.

Me too, as is the case for every new subject in this course. The Slavic languages are indeed a marvellous world to discover.

Also, good luck with Russian, I still have to officially begin with this language, but as I do not have a Cyrillic keyboard, I backed away from doing so.


It's polak and polka, not Polska. But it is polski/polska


To answer your question about the locative case:

Zakochałem się w Polsce (nominative: Polska) - I fell in love in/with Poland

Zakochałem się w polce (nominative: polka) - I fell in love with a Polish woman

Zakochałem się w Niemczech (nominative: Niemcy) - I fell in love in/with Germany

Zakochałem się w Niemcach (nominative: niemcy) - I fell in love with Germans

So, there is almost no ambiguity here.


That's logical and thank you, but you contrasted Polska with polka. I was asking about the feminine adjective polska (in contrast to masculine polski)


Ok, but adjectives have a different declension pattern than nouns. So, if you had chosen the adjective, you would have ended up with w polskiej.

And that wouldn't make sense as a standalone phrase, only in a context which implies a noun:

- Widziałeś to w niemieckiej telewizji?
- Nie, w polskiej.


Yes that's why it sounds so strange to me to call a country "Polish" or "Germans."


I'd say that two different (although definitely connected) words just happen to look (almost) the same. It's rather by accident.

Sure, "Germany" is "Niemcy" and "Germans" are also "Niemcy".

But then "Hungary" is "Węgry" and "Hungarians" are "Węgrzy".

The fact that "Polska" is "Poland" and "polska" is a feminine adjective for Polish is also rather just by chance, -ska is a basic adjective ending. Or if there's logic in calling our country that, it's hidden somewhere centuries ago ;)


Well, there is weird stuff going on in Russian as well.

How do you say 'He is Russian'? - 'Он русский' (adjective).

And 'He is German'? - Он немец (noun) :)


Yes, true. He is Russian. Or he is a Russian, same thing in English. Both noun and adjective. Русский/русская/русские are ethnic Russians. But there is also Он россиянин. He is a Russian (from the country of Russia). Citizens of Russia are россияне, but русские have Russian blood.

Немец то немецкий человек.


The USA should be Amerykańcy

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.