"The little boy wants to eat."
Translation:Cậu bé muốn ăn.
"Bé trai" is a noun. It includes two word "Bé" and "trai". "Cậu bé" is a noun + a abjective. "Bé trai" means baby in English and "Cậu bé" likes as "little boy" in English.
Example: "Cô ấy sinh một bé trai" (The baby is born by her) not "Cô ấy sinh một cậu bé".
For "The little boy" why do you not need to include "Nguoi" to classify it?
It needs to start giving pronunciation stat. For it being better than rosseta stone it just needs prounciation to every thing.
Chẳng cần dựa vào little thì mình cũng thấy bé trai hay cậu bé đều như nhau ấy
Why does the translation above say cậu but then the "correct translation" said it should be câu?