"Mała dziewczynka je małe jabłko."
Translation:A little girl is eating a small apple.
26 CommentsThis discussion is locked.
Now why in the world would I associate the -e termination with masculine and the -y termination with neuter instead of the other way around? This happened to me with smaczne jabłko too. I come from Babbel's course over a year ago and that's what I remember, but I can't remember why. Does anyone has a clue about this confusion?
You wrote the same word twice ;)
Well... e is e, a is a... it depends on what you mean, and in English the letter "a" has multiple ways of being pronounced, unlike Polish, which is consistent. We could say that Polish "e" is more or less like the first sound of "apple".
The word "małe" has two vowels that are definitely different.
I heard (or at least thought I heard) "mała dziewczynka i małe jabłko", and since not all answers here are complete sentences I thought it was probably correct. That has been a problem for me, hearing the difference between "i" and "je" in a full-speed stream of words that maybe aren't enunciated well enough for me to catch the difference. Any suggestions?