1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I want a boat that will take…

"I want a boat that will take me far away from here."

Traducción:Quiero un barco que me lleve lejos de aquí.

January 29, 2013

77 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Alejandrinaa

WILL TAKE significa "llevará", en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/ebps

"Quiero un barco que me llevara lejos de aqui", no esta bien escrita, asi no hablamos... no es correcta. y por eso debemos traducir a la mejor manera al español "Quiero un barco que me lleve" en español el futuro es sobreentendido, mientras que en ingles es necesario poner el WILL para que se entienda que es un futuro.


https://www.duolingo.com/profile/Emma.English

Thank you for the clarification!


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

Estudiamos el futuro en inglés, que no siempre es coincidente en español.( Duolingo ni tiene la culpa). En español se expresa con subordinada de subjuntivo porque es una hipótesis, un deseo y no una realidad. Quisiera tener un barco (que no tiene).

En inglés, una de las formas de expresar el subjuntivo español es :

sujeto+verbo(consejo u orden) + To ( no that) + infinitivo

Esta frase quedaría: "I want a boat to take me far away from here".

El futuro suele usarse con otro tipo de frases: "Although you have eaten, I will give you more." (Aunque hayas comido te daré más) "When he cames I`ll leave" (Cuando venga, me marcharé)


https://www.duolingo.com/profile/Arkatiur

Poco que añadir. Lingote para ti. En castellano tenemos esa joya increíble que es el subjuntivo, que en inglés sería un tipo de presente-futuro. Y los que de verdad lo tienen difícil a la hora de estudiar esto, son los ingleses que estudian español, desde este lado está chupao.


https://www.duolingo.com/profile/jordiroigbalanza

totalmente de acuerdo ahí va un lingote


https://www.duolingo.com/profile/EmiSaval_75

estoy de acuerdo con usted


https://www.duolingo.com/profile/crimar

i agree with you


https://www.duolingo.com/profile/omarlearning

acuerdo plenamente!!


https://www.duolingo.com/profile/majova7

Exactamente puse llevara y me lo puso mal


https://www.duolingo.com/profile/jeicot

la traduccion que asignan es incorrecta ya que el auxiliar will esta indicando el futuro del verbo take y el verbo en la traduccion esta en presente


https://www.duolingo.com/profile/Delors21

Parece que todos hemos cometido el mismo error. No entiendo que, si se está estudiando el futuro, en la traducción usen el presente de subjuntivo, no tiene pies ni cabeza. Nuestra respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/EmiSaval_75

muy cierto! es costumbre de duolingo robarnos corazones sin razón


https://www.duolingo.com/profile/josepapichulo59

entonces sería I WANT A BOAT THAT TAKES ME FAR AWAY FROM HERE


https://www.duolingo.com/profile/myctg

will es futuro en este caso will take significa llevará y dan como traducción correcta lleva, que es presente y no tendría que estar will. Por lo tanto la corrección correcta es LLEVARA.


https://www.duolingo.com/profile/whois

Por otros comentarios parece que en inglés no existe el subjuntivo y lo suple con esta forma.


https://www.duolingo.com/profile/Alex_H2T

la traducción es incorrecta!


https://www.duolingo.com/profile/sandurc

Que sentido tiene usar el auxiliar will si se traduce en presente: lleve y no llevará? will take en todo caso debería ser llevará. Por ello me anularon mi respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoXX84

It takes me - "Ello" me lleva presente It will take me - "Ello" me lleve futuro

Ello es el bote.


https://www.duolingo.com/profile/Nadiahortet

En inglés no tienen modo subjuntivo y lo expresan de distintas formas una de ellas es con will de ahí nuestra confusión me lo han explicado nativos


https://www.duolingo.com/profile/A_veure_si

Totalmente de acuerdo con los comentarios anteriores. Pero ?se puede hacer algo?


https://www.duolingo.com/profile/martaolive918855

si se puede reportar el error para que lo cambien o pedir una explicacion


https://www.duolingo.com/profile/blancabelladona

Creo que lleve no indica el futuro la palabra will obliga a traducir como llevará


https://www.duolingo.com/profile/vidala4

que pasa que no corrigen


https://www.duolingo.com/profile/RM-65

I agree with the answer because someone expresses a desire for "for away" "ALEJARSE", and this is future! the boat is the means! tomenlo o dejenlo , pero si tu destino es incierto no lo puedes expresar con la idea en el presente! literalmente " quiero un barco que me lleve lejos a un destino x! in spanish grammar!


https://www.duolingo.com/profile/ElpidioMor

Por si no has entendido, lo que se cuestiona es que no acepten la traducción en tiempo futuro al español.


https://www.duolingo.com/profile/RM-65

(october 2014): take it easy brother , hello , how are you "Ant"? you have too problems on your mind!, this very clear! future ! , thank you !. sleep well !, brother


https://www.duolingo.com/profile/caespinosax

Porque no acepta "quiero un bote que me llevará lejos de aquí"


https://www.duolingo.com/profile/RM-65

when you are wishing something real!. yo quiero tener un carro! pienso!. debo trabajar duro para tenerlo or quizas ya lo tienes el cash y de inmediato lo quieres tener!, tu accion es un deseo ! en el primer caso necesito tiempo para alcanzar la cuota de compra o debo fijar un lapso de tiempo para conseguir los requerimiento, for example: i am going to buy a car!, i will buy a car!, the first to express an action: tienes el dinero y vas a comprarlo , it's a simple future !, the second it is to express "determination o promise". in this sentences in particular el hecho de desear o querer es una palabra que en ingles te van a entender de otra forma te van a llamar loco" if you skip "will"!. , the speaker spanish latin americans say " quiero un bote que me lleve hasta el firmamento partiendo de este puerto o de aqui ( for example) " but english speaker say: i want a ship that will take me far away from here" need "will"to express a determination! don't tranlate en spanish because some english grammatical extructure aren't always the same!


https://www.duolingo.com/profile/EmiSaval_75

Si esa es la traducción, entonces el "will" está de más


https://www.duolingo.com/profile/eugeniasaavedra

will take me far away . Yo creo que will take se traduce llevara


https://www.duolingo.com/profile/cascada

will take me , . me llevará. Futuro por favor.


https://www.duolingo.com/profile/Cerley

Yo escribí " Quiero un bote que me llevará lejos de aquí" No entiendo porque está mala.....Que alguien me explique.


https://www.duolingo.com/profile/Cerley

Me gustaría saber quien tiene en cuenta nuestras observaciones....


https://www.duolingo.com/profile/yerno2

Estoy totalmente de acuerdo con Uds. Yo creo que Duolindo debe tener en cuenta las discusiones y mas en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/CarmenPont

32 comentarios y NO HAN CORREGIDO LA RESPUESTA... Hace un par de oraciones me pidió que tradujera la frase de español a inglés y Duolingo no usó el auxiliar WILL. Es importante que corrijan la respuestas. Gracias por su atención a este comentario.


https://www.duolingo.com/profile/JOSEHERNAND100

Por que "will take" esta en presente y no in future


https://www.duolingo.com/profile/SonnyCardona

Por favor, alguien sabe cuál es la diferencia entre "aquí" y "acá", que al parecer a Duolingo le parece que sí existe. ¬¬


https://www.duolingo.com/profile/huaiquil

esta muy bien la oración ^^


https://www.duolingo.com/profile/bibisruelas11

y esos verbos donde los aprendemos se que si se juntan significa otra palabra


https://www.duolingo.com/profile/henrya1

estoy confundido,tocará consultar la academia


https://www.duolingo.com/profile/Lina_mata

aca y aqui no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/pedroterme

Es,,,,,,, will take me,,,,, por tanto es llevara y no lleve


https://www.duolingo.com/profile/wiilliie

will take me ( me llevará) por que mi respuesta es erronea?


https://www.duolingo.com/profile/monicapontino

yo puse " que me llevará " y dió errónea. No entiendo


https://www.duolingo.com/profile/Alejo40

Esta mala la respuesta es llevara


https://www.duolingo.com/profile/RafaelGlve

traduje: quiero un barco que me llevará lejos de aquí. Rechazado La frase propuesta está en tiempo futuro y la lechuza responde: quiero un barco (presente) que me lleve... (presente) (¿?)


https://www.duolingo.com/profile/RafaelGlve

Los persistentes problemas con las traducciones al Español tienen un solo propósito: impedirnos avanzar, para ello recurren a un Español para Bobos.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelGlve

Solución correcta: Quiero un barco que me lleve lejos de aquí.

Basta. Me harté.


https://www.duolingo.com/profile/cheloesteb

Por favor, no os pongais nerviosos. Los ingleses necesitan will para expresar lo que nosotros llamamos subjuntivo. La frase es correcta . Hemos de ser mas agradecidos


https://www.duolingo.com/profile/maxiingl

will take=llevará, a mi también me lo han dado como error.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelMart997319

Estamos en el futuro o sea llevará y no lleve


https://www.duolingo.com/profile/Jorlansa64

Si la partícula ¨will¨sirve para formar el futuro de los verbos, Por qué will take me lo traducen ¨me lleve¨como si fuera presente? No debería traducirse ¨Que me llevará¨?


https://www.duolingo.com/profile/cheloesteb

Lleve, no es presente de indicativo, es subjuntivo


https://www.duolingo.com/profile/hermanosaban

quiero un bote que me llevara lejos de aqui.?????????????????????????? porque esta malllllllllllllllllllllllll


https://www.duolingo.com/profile/CarolinaSa89934

Gracias JMCFNP, pienso que lo que explica Ud. es lo correcto acerca de como usar el futuro en esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/rmachado15

Will take= llevará


https://www.duolingo.com/profile/roger759

La oracion esta mal redactada. Deberia ser " I want a boat that takes me far away from here" Asi la traduccion seria logica.


https://www.duolingo.com/profile/rodrigo201522

No considerar el "will" en la traduccion. Persiste la indefinicion de Duolingo en usar traducciones literales


https://www.duolingo.com/profile/abesalduch

will take : me llevara y no me lleve


https://www.duolingo.com/profile/RM-65

it is not sujuntive because it has to express wishes and the sentence is using the verb "to want", there is an unreal situation ( but it's not enough) to say that the sentences is " in a subjuntive case of the verb" to be continue!


https://www.duolingo.com/profile/josuyandrea4

Yo creo que debería ser LLEVARÁ. es futuro y punto.


https://www.duolingo.com/profile/ErickFranc519459

Pice ofbshit doesnt accept my veautiful anwer


https://www.duolingo.com/profile/Alejcm

El software es bueno, pero tiene muchos errores no sólo cómo en este caso, q debería decir según la traducción del búho "I want a boat that takes me far away from here" sino que también he encontrado muchos otros, no soy muy docto en el inglés, de acuerdo a lo q he aprendido por otros medios!


https://www.duolingo.com/profile/PabloTena1

"Will take me" no es que me lleve sino que me llevará


https://www.duolingo.com/profile/mariner60

entiendo que will se usa para indicar el futuro. considero que estan equivocados.el presente en español es correcto.(LA TRADUCCION)


https://www.duolingo.com/profile/CarlosArtu325204

Debe aceptarse. En español se puede decir de esta manera


https://www.duolingo.com/profile/Franciscoreivax

"Will take" means future.


https://www.duolingo.com/profile/Julia28Cas

Hola, alguien me puede explicar por qué están en la misma oración far (lejos) y away from (lejos de)? No entiendo esta combinación. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Luisa8057

Ya que está la partícula will indicativa del futuro podría ser la traducción ya la siguiente forma,:

yo quiero un barco que me llevare lejos de aquí

Así la oración estaría por lo menos en futuro


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Sería 'llevará', no 'llevaré', pero sugiero que leas el comentario de JMCFNP arriba.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.