"I will write down your name and address."
Traducción:Yo escribiré tu nombre y dirección.
7 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Hola Alejvarela. "Down" no es una palabra aislada, viene acompañando a "write", o sea, este se convirtió en un verbo compuesto: "Write down". Se debe traducir como "ANOTAR" (Duolingo también acepta "escribir", porque en español es común hacerlo). Ej.
- -He writes down her phone number. (Él anota su número de teléfono.)
- -You wrote down the instructions. (Anotaste las instrucciones.)
- -She writes a new book. (Ella escribe un nuevo libro.) ─Expreso que es "escritora".
- → Aquí NO aplica "write down", porque el contexto no lo permite (sería raro decir: "Ella anota un nuevo libro") ─pero, SÍ podríamos usarlo si escribiéramos: "Ella escribe/ anota el título del nuevo libro."
Por eso, no es correcto traducir "write DOWN" como: "Anota ABAJO/ Escribe ABAJO". Recuerda: que la otra palabra refuerza o altera el significado del verbo. ─Te sugiero que leas sobre "phrasal verbs", hay varios con "write": write into/ write out/ write up/... ¡Ánimo! :)
Según estoy viendo en internet, write down es un phresal verb que se usa cuando escribes algo breve (en este caso nombre+dirección). En cambio, write se usa cuando escribes algo más largo (por ejemplo un libro). http://madridingles.es/post/10165537555/aprende-un-phrasal-verb-write-down#