"Мы никогда не были здесь."

Перевод:Nunca hemos estado aquí.

June 14, 2016

6 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Alena685311

Обьясните как различить мне.я ответила - Nunca hemos sido aqui. А нужно estado. Просто перед этим был пример ella no ha sido mi maestra.я запуталась


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Быть кем-то и быть где-то — это два разных глагола в испанском. В чём вы сейчас и убедились. Глагол ser и глагол estar.


https://www.duolingo.com/profile/Gary79107

Nunca habíamos estado aquí. Мы никогда не были здесь. Nunca hemos estado aquí. Одинаково переводится?


https://www.duolingo.com/profile/obscure_person

По идее, когда мы чего-то не делали никогда, в испанском используем Pretérito perfecto compuesto (haber в наст. вр. + глагол + ado/ido). Pretérito pluscuamperfecto, которое вы написали, используется обычно в сложных предложениях и выражает действие в прошлом, которое совершилось раньше другого действия в прошлом.


https://www.duolingo.com/profile/Don_Buho_24

Может и на русский одинаково переводятся, но смысл разный :)


https://www.duolingo.com/profile/yanaowhtbxoanqcd

да, одно presente, второе imperfect. но в чем разница по смыслу?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.