Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"We respect the wishes of the victim."

Traduzione:Rispettiamo i desideri della vittima.

4 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/Bleaurgh

"Rispettiamo le volontà della vittima" potrebbe essere una traduzione appropriata. Che ne dite?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Daveddx

No non è esatta, ho fatto lo stesso errore confondendo la parola wish con will che per l'appunto vuol dire volontà

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gianni.sac

Frasi un po piu felici e piu istruttive? No???????

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FedeLaMora

"rispettiamo i voleri della vittima", in italiano è corretto!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/heartmarked

differenza tra wish e desire?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SoniaMistr2

perché non dà corretto anche "speranze" per wishes? È giusto come traduzione.

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/AnielloTor

Proco D.. la felicitá

2 anni fa

https://www.duolingo.com/francesco452394

ma come pronunziate non si capisca un accidente

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Kriska_kriska

Awful sentence

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/iwonasyczf

Il mio ultimo desiderio...

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Alessandra95626

Cavoli la voglia di vivere di Duolingo

2 mesi fa