"We respect the wishes of the victim."

Traduzione:Rispettiamo i desideri della vittima.

5 anni fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/Bleaurgh

"Rispettiamo le volontà della vittima" potrebbe essere una traduzione appropriata. Che ne dite?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Daveddx

No non è esatta, ho fatto lo stesso errore confondendo la parola wish con will che per l'appunto vuol dire volontà

5 anni fa

https://www.duolingo.com/gianni.sac

Frasi un po piu felici e piu istruttive? No???????

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FedeLaMora

"rispettiamo i voleri della vittima", in italiano è corretto!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lovecalabria

differenza tra wish e desire?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SoniaMistr2

perché non dà corretto anche "speranze" per wishes? È giusto come traduzione.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AnielloTor

Proco D.. la felicitá

2 anni fa

https://www.duolingo.com/francesco452394

ma come pronunziate non si capisca un accidente

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Kriska_kriska

Awful sentence

1 anno fa

https://www.duolingo.com/iwonasyczf

Il mio ultimo desiderio...

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Alessandra95626

Cavoli la voglia di vivere di Duolingo

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Francesco6563

Ma questo è riferito a un condannato a morte?

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/gianni839691
  • 25
  • 10
  • 5
  • 5
  • 123

Perché è sbagliato usare "noi rispettiamo" anziché "rispettiamo"

3 settimane fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.