"Женщина маленького роста."
Перевод:La mujer es baja.
14 комментариевЭто обсуждение закрыто.
86
Согласна, тире или хотя бы "эта женщина маленького роста". Иначе как-то неочевидно, предложение это или словосочетание
751
Или "невысокая" .. Я согласна со всеми комментариями выше, потому что ранее была аналогичная фраза "Маленькая девочка" и правильным ответом должен был быть "Una niňa pequeña"
198
по-моему, фраза "La mujer es baja" должна по-русски графически выглядеть так: "Женщина - маленького роста". А раз в задании написано "Женщина маленького роста", то и "una mujer baja" тоже должно приниматься как правильный ответ, нет?
1740
Почему не принимает неопределенный артикль? Вполне возможна такая ситуация когда речь может идти о неопределенной женщине одной из многих других низкорослых женщин.
751
Хороший вопрос.. Первой реакций на него ответить было "наверное дело в возрасте". Но затем вспомнилось задание "El vaso es pequeño". Так что теперь и я растерялась...
929
Здесь тире тогда нужно, потому что задание не ясное. И вообще, я заметила: в изучпемых языках требуется конкретика(иногда не донесенная до изучающего), а русский язык переводится как попало. То, что на русском так не говорят совсем - мало кого волнует!
163
Столько возмущений (справедливых) , я тоже погорела на es , но , как ни печально , ни один модератор не отозвался (( видимо эта ветка никого не интересует.