"Gracias, voy a tomar una cerveza."

Перевод:Спасибо, буду пить пиво.

June 14, 2016

14 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaDeLanklo

Можно ли использовать "Спасибо, я возьму пиво"?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Да, тот смысл точен, хотя Дуолинго пока ещё его не принимает.


https://www.duolingo.com/profile/Lea_Leon

Видимо, нет, такой ответ не принят


https://www.duolingo.com/profile/93kH

А почему в данном контексте voy a tomar не может значить я возьму одно пиво? Ведт томар это и брать тоже, при этом ситуация в контексте может означать заказ в заведении и там как раз вполне по русски будет : я возьму одно пиво.


https://www.duolingo.com/profile/Gusjal
  • 1563

Почему не подходит «спасибо, я выпью пива», непременно только пивО?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Из-за артикля.


https://www.duolingo.com/profile/d.d.50
  • 1349

Я понимаю, что испанском конечно есть разница между cerveza и una cerveza, но по-русски "я выпью пива" и "я буду пить пиво", особенно в диалоге ("спасибо" это подчеркивает) означают абсолютно одно и тоже, ну на мой вкус. И для строгости, испанскую фразу наверное лучше перевести, как "Спасибо, я выпью одно пиво". Уж "я буду пить одну бутылку пива" точно никто не скажет.


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Осознаю, что это два почти взаимно исключающих вопроса, но, всё же, надеюсь, что кто-нибудь ответит. Почему артикль UNA (cerveza) никак не отражён в основном переводе (ведь una cerveza значит "одна порция пива")? И если всё-таки значение артикля было бы учтено в переводе, то как бы это звучало на литературном русском - "одно пиво" (???), "одна порция пива", "одна кружка пива" или как-то иначе? // И не значит ли это (в связи с наличием в предложении gracias) "ЕЩЁ одно пиво"?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Tomar или beber una cerveza — это синекдоха. Значит какая-то бутылка пива, какой-то стакан пива, и тому подобное. Ещё это [tomar] может подразумевать "взять один стакан пива, взять одну кружку пива, бутылку, т. д.

Обычно мы говорим «Voy a tomar/beber cerveza», подразумевая употреблять пива, сколько пива, не знаем, но важно, что это употреблять пива.

С другой стороны, если говорить об именно одном пиве, мы употребляем глагол pronominal плюсь (не)определёный артикль: Tomarse o beberse una cerveza. Это действие называется télico.

Глагол "beberse является télico, чьё значение — закончить полное действие. Если действие не закончится, значит оно было прирвано, не совершилось до конца, и поэтому называется télico. Atélico — это когда в глаголе не имеется намерение закончить какое-то полное действие, например: Voy a beber cerveza. Тут важно — пить.


https://www.duolingo.com/profile/maxadis

Это как пить пиво / выпить пиво в русском. Хитро, но умопостижимо! Спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/RvD41

собираюсь выпить пива не принял


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1508

"спасибо, собираюсь выпить пиво" принимается.

una cerveza это именно одна ёмкость пива = пиво.


https://www.duolingo.com/profile/NVsQ4

Спасибо я возьму в одно пиво, почему не принимается?


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

Спасибо возьму одно пиво - у меня тоже не приняли хотя на мой взгляд это самый адекватный перевод, о чём кстати говорит и носитель языка.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.