"Gracias, voy a tomar una cerveza."
Перевод:Спасибо, буду пить пиво.
14 комментариевЭто обсуждение закрыто.
1349
Я понимаю, что испанском конечно есть разница между cerveza и una cerveza, но по-русски "я выпью пива" и "я буду пить пиво", особенно в диалоге ("спасибо" это подчеркивает) означают абсолютно одно и тоже, ну на мой вкус. И для строгости, испанскую фразу наверное лучше перевести, как "Спасибо, я выпью одно пиво". Уж "я буду пить одну бутылку пива" точно никто не скажет.
Осознаю, что это два почти взаимно исключающих вопроса, но, всё же, надеюсь, что кто-нибудь ответит. Почему артикль UNA (cerveza) никак не отражён в основном переводе (ведь una cerveza значит "одна порция пива")? И если всё-таки значение артикля было бы учтено в переводе, то как бы это звучало на литературном русском - "одно пиво" (???), "одна порция пива", "одна кружка пива" или как-то иначе? // И не значит ли это (в связи с наличием в предложении gracias) "ЕЩЁ одно пиво"?
Tomar или beber una
cerveza — это синекдоха. Значит какая-то бутылка пива, какой-то стакан пива, и тому подобное. Ещё это [tomar] может подразумевать "взять один стакан пива, взять одну кружку пива, бутылку, т. д.
Обычно мы говорим «Voy a tomar/beber cerveza», подразумевая употреблять пива, сколько пива, не знаем, но важно, что это употреблять пива.
С другой стороны, если говорить об именно одном пиве, мы употребляем глагол pronominal плюсь (не)определёный артикль: Tomarse o beberse una cerveza. Это действие называется télico.
Глагол "beberse является télico, чьё значение — закончить полное действие. Если действие не закончится, значит оно было прирвано, не совершилось до конца, и поэтому называется télico. Atélico — это когда в глаголе не имеется намерение закончить какое-то полное действие, например: Voy a beber cerveza. Тут важно — пить.