"Odada küçük bir baykuş var."
Translation:There is a small owl in the room.
16 CommentsThis discussion is locked.
311
So it's just the placement of küçük? Does that mean that attributive adjectives don't change to match the case/number of the nouns they modify? And is there a difference between küçük bir baykuş and bir küçük baykuş?
Yes, it's like in English. A noun which you place an adjective its near takes that adjective's meaning. And, yes. They don't change:
- Küçük baykuş = The small owl
- küçük bir baykuş = A small owl
- Küçük baykuşlar = Small owls / The small owls
Also, "bir küçük baykuş" is incorrect. Adjectives come before a "bir".
311
Okay, thanks.
I still have one question, though. You said bir küçük baykuş means "a small owl", but that bir küçük baykuş is incorrect. Can you clarify that?
462
• There is a small owl in the room. → Odada küçük bir baykuş var.
• A small owl is in the room. → Küçük bir baykuş odada.
Although, they have similar meanings, they are two seperate sentences.