"Сегодня совершенно новый день."
Перевод:Hoy es un día completamente nuevo.
14 комментариевЭто обсуждение закрыто.
"совершенно" может иметь разные оттенки смысла.
вот тут есть разница:
https://forum.duolingo.com/comment/21185134
Но ведь оттенки определяются контекстом? "Сегодня полность новый, не повторяющий прежние ни в чём, день" "Сегодня совершенно новый, с иголочки, первый день в новосотворённом мире" "Сегодня совершенно новый≡другой день, и не надо в него тащить прежние ошибки"
Сочетание "новый день" в русском обычно не требует контекстных изысков, но, раз уж нам их навязывают...
Totalmente подойдёт, но не на этом месте. День какой? - совершенно новый. Наречие относится к прилагательному, поэтому стоит перед ним. А оба вместе они стоят после существительного, которое определяют, как и положено в испанском. В русском прилагательное обычно стоит перед существительным. Вот и получается:
Совершенно новый день -> un día completamente nuevo.
как устроены подсказки:
https://forum.duolingo.com/comment/1419514
https://forum.duolingo.com/comment/10541542