I agree with laurabearden: "When is it closing?" is just as good a translation as "When does it close?"
I agree with you guys. I like to see it in terms of usage and the pres cont. works. For one thing, there's the expression, "closing time."
What would be the standard way to ask in German when a business closes? Wann schließen Sie? Or would that be interpreted another way?
Wann schließen Sie would work if you are asking someone at the business what time do you close. If you are just talking to a friend about going to a business yoy would ask what time does IT close.
Is there any difference in meaning between the pairs: schließen/zumachen and öffnen/aufmachen?
I also typed "When is it closed," and it was marked wrong. However, I now can see that that "When does it close?" would be asking for a punctual time (it closes at 6:00 pm), whereas "When is it closed?" is consistent with asking for a duration of time (it is closed from 6:00 pm until 9:00 am the following day). But I don't know if the German is ambiguous between these senses.
What's wrong with "Was Zeit schließt es"? That's what I put in, and I was marked wrong. And before anyone says "the verb needs to be in the second position", yes, I understand that. But in every other question I've encountered thus far (of which there are many), the word "was" (and other question words in addition to adjectives) doesn't count towards that count.
In English, "what" can be used kind of like an adjective, before a noun, generally synonymous with "which". For example, "what book are you reading?" = "which book are you reading?".
This is not possible in German with was.
Generally, "what = which" is translated with welch-.
But you can't say Welche Zeit schließt es? -- that's simply not something we say in German.
Um welche Zeit schließt es? might be possible, with a preposition (a bit like "At what time does it close?" in English).