"Ich telefoniere nicht mit meiner Schwester."

Übersetzung:Yo no hablo con mi hermana en el teléfono.

June 14, 2016

33 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Leo23STS

Es muss heißen: "Yo no hablo con mi hermana por teléfono."


https://www.duolingo.com/profile/stern54

Sehe ich auch so, zumal es auch in anderen Übungen so angeboten wird.


https://www.duolingo.com/profile/Christoph547198

Oder die Aufgabe müsste auf deutsch heißen: Ich spreche nicht mit meiner Schwester am Telefon.


https://www.duolingo.com/profile/Claude681373

Sehe ich auch so. Man kann sich das, was gemeint ist, ja nicht aus den Haaren ziehen


https://www.duolingo.com/profile/Gisi553312

Das heißt korrekt übersetzt: Ich spreche nicht mit meiner Schwester am Telefon!


https://www.duolingo.com/profile/Segelpauli_____

yo no teléfono con mi hermana. Warum ist das falsch?


https://www.duolingo.com/profile/CarlaHeidelberg

Weil telefonear mit der Präposition "a" verwendet wird, wie Spanier _Jose__ hier ausgeführt hat.


https://www.duolingo.com/profile/Carmen840514

'teléfono' ist ein Nomen und kein Verb, auch wenn es hier passender Weise auf ein "o" enden würde ;)


https://www.duolingo.com/profile/FWKnfGjK

Woher kann man das hier wissen? Cocina heißt auch Küche und kochen


https://www.duolingo.com/profile/Dr_Mathias_Babel

Ich habe ähnlich wie im Deutschen bislang zwei Varianten gefunden: hablar en el teléfono = am Telefon sprechen hablar por teléfono = telefonieren Inhaltlich natürlich gleich, aber etwas anders ausgedrückt. Ich hoffe, das hilft weiter.


https://www.duolingo.com/profile/tolip18

Das verwirrt gerade Anfänger. Mir por telefono liegt man immer richtig auch wenn die andere Redensart nicht ganz falsch ist.


https://www.duolingo.com/profile/DoktorGonzo

Pons gibt zwei Übersetzungen für "telefonieren" an. 1. Hablar por telefono 2. Telefonear. Was ist denn also richtig? Muttersprachler vor!


https://www.duolingo.com/profile/_Jose__

Als Spanier sag ich dir, dass man hier hablar por teléfono sagt. Beide Verben sind richtig, aber telefonear klingt mich südamerikanisches. Ich sag dir die Präpositionen, ob du interessiert wärst.

hablar por teléfono+con und telefonear+a


https://www.duolingo.com/profile/CarlaHeidelberg

Bei mir war nur die Auswahl hablar en el telefono con... möglich!


https://www.duolingo.com/profile/LUISFEDERI243582

Yo no hablo por teléfono con mi hermana. / Yo no hablo con mi hermana por teléfono.


https://www.duolingo.com/profile/Rolf121952

Auch ich habe "hablar por teléfono" geschrieben und die Antwort wurde als "falsch" angezeigt. Das Programm akzeptiert offensichtlich nur "hablar en el teéfono"


https://www.duolingo.com/profile/Conicita-22

"No hablo por teléfono con mi hermana." wird anerkannt:)


https://www.duolingo.com/profile/M.K.753255

Von hablar stand nichts da


https://www.duolingo.com/profile/wolleg

Furchtbarer Satz.. Immer noch Falsch übersetzt


https://www.duolingo.com/profile/Gabriele...70

Das ist absolut falsch übersetzt! "hablar/ llamar/ comunicarse... POR teléfono" muss es heißen.


https://www.duolingo.com/profile/Gabriele...70

Diese falsche Übersetzung muss gestrichen werden, es muss heißen "hablar POR teléfono"!


https://www.duolingo.com/profile/tryit15

warum heißt es hier mi und nicht mia?


https://www.duolingo.com/profile/_Jose__

Weil "mi" kein Genre auf Spanisch hat. Im Plural muss man nur "s" beifügen.

_ Mi perro / Mi casa / Mi hermano / Mi hermana

_ Mis perros / Mis casas / Mis hermanos / Mis hermanas


https://www.duolingo.com/profile/AngelikaMa145889

Danke, endlich verstanden


https://www.duolingo.com/profile/Ulli172934

Yo no llamó con mi hermana. Ist doch viel einfacher und auf den Canarias gebräuchlich.


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

LEO führt bei llamar im Sinne von „telefonieren“ nur die Präposition „a“ auf, nicht „con“:

  • llamar (por teléfono) a alguien

Aber vielleicht war LEO nie auf den Kanaren.


https://www.duolingo.com/profile/Oliver_Ma

Falsche Frage zur Lösung. Duo bitte korrigieren. Dankeschön


https://www.duolingo.com/profile/arthur41207

manchmal wird ein tippfehler toleriert und dann wieder nicht. warum?


https://www.duolingo.com/profile/CarlaHeidelberg

Wenn durch den Tippfehler ein anderes, sinnvolles Wort entsteht, wird er nicht akzeptiert.


[deaktivierter User]

    Heisst die Übersetzung nicht eigentlich: „No hablo con mi hermana p o r teléfono“??? Wenn das richtig ist, Leser, gibst du mir dann einen Lingot oder mehr?


    https://www.duolingo.com/profile/Katrin260966

    Der Satz den man übersetzen muss sollte lauten: Ich spreche nicht mit meiner Schwester am Telefon


    https://www.duolingo.com/profile/amigo127103

    "No llamo por teléfono a mi hermana" wurde nicht akzeptiert. Falsch?


    https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

    Dein Satz heißt für mich eher „ich rufe meine Schwester nicht an“.

    Natürlich hat „anrufen“ (llamar por teléfono) etwas mit „telefonieren“ *(hablar en el / por teléfono) zu tun, aber es gibt meiner Meinung nach zumindest zwei Unterschiede:

    • Telefonieren tun zwei (oder mehr) Menschen, anrufen tut einer. Wenn der Sprecher von seiner Schwester angerufen wird und mit ihr spricht, telefoniert er zwar mit ihr, aber er hat sie nicht angerufen.
    • Anrufen ist ein kurzer Vorgang, das Telefonieren kommt danach und kann länger dauern. Man ruft zum Beispiel jemanden um 14:00 Uhr an und telefoniert dann von 14:00 Uhr bis 14:30 mit ihr/ihm.

    In diesem Fall meint der Sprecher, dass er nicht mit seiner Schwester telefoniert, selbst wenn sie ihn anruft.

    Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.