"Ich telefoniere nicht mit meiner Schwester."
Übersetzung:Yo no hablo con mi hermana en el teléfono.
33 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
1821
Weil telefonear mit der Präposition "a" verwendet wird, wie Spanier _Jose__ hier ausgeführt hat.
1191
Ich habe ähnlich wie im Deutschen bislang zwei Varianten gefunden: hablar en el teléfono = am Telefon sprechen hablar por teléfono = telefonieren Inhaltlich natürlich gleich, aber etwas anders ausgedrückt. Ich hoffe, das hilft weiter.
148
Pons gibt zwei Übersetzungen für "telefonieren" an. 1. Hablar por telefono 2. Telefonear. Was ist denn also richtig? Muttersprachler vor!
1080
LEO führt bei llamar im Sinne von „telefonieren“ nur die Präposition „a“ auf, nicht „con“:
- llamar (por teléfono) a alguien
Aber vielleicht war LEO nie auf den Kanaren.
1821
Wenn durch den Tippfehler ein anderes, sinnvolles Wort entsteht, wird er nicht akzeptiert.
Heisst die Übersetzung nicht eigentlich: „No hablo con mi hermana p o r teléfono“??? Wenn das richtig ist, Leser, gibst du mir dann einen Lingot oder mehr?
1080
Dein Satz heißt für mich eher „ich rufe meine Schwester nicht an“.
Natürlich hat „anrufen“ (llamar por teléfono) etwas mit „telefonieren“ *(hablar en el / por teléfono) zu tun, aber es gibt meiner Meinung nach zumindest zwei Unterschiede:
- Telefonieren tun zwei (oder mehr) Menschen, anrufen tut einer. Wenn der Sprecher von seiner Schwester angerufen wird und mit ihr spricht, telefoniert er zwar mit ihr, aber er hat sie nicht angerufen.
- Anrufen ist ein kurzer Vorgang, das Telefonieren kommt danach und kann länger dauern. Man ruft zum Beispiel jemanden um 14:00 Uhr an und telefoniert dann von 14:00 Uhr bis 14:30 mit ihr/ihm.
In diesem Fall meint der Sprecher, dass er nicht mit seiner Schwester telefoniert, selbst wenn sie ihn anruft.