"An orders a cup of milk."
Translation:An gọi một ly sữa.
We have been told before that "cái ca" is mug, closer to a cup surely than a glass. A 'cup' of milk is really not interchangeable with a glass, whereas a mug is a closer description and choice for 'cup.'
"Cái ca" when a cup made by plastic, "cái cốc" or "cái ly" when it made by ceramic or glass.
It should not be understood that way, I believe. "Glass" and "cup" are differentiated by how high they are. Glass means a high container while cup is much shorter.
Again, An is a confusing choice of name for UX. In english it read an orders... probably should pick another obvious name.
ARRGGH they just told me I mistranslated ly as cup and then they do it themselves.
That's what I meant, but if you write down 'một cái ly sữa' as you say it's marked wrong. Another DL error I fear.