"Le singe suit le chat."

Перевод:Обезьяна следует за котом.

2 года назад

10 комментариев


https://www.duolingo.com/proxima-ze

Мне кажется, "обезьяна идёт за котом" звучит по-русски более естественно. Примите этот вариант тоже.

1 год назад

https://www.duolingo.com/anna.dupre
Mod
  • 10
  • 10
  • 7

Добавлено.

1 год назад

https://www.duolingo.com/BPQb1
  • 14
  • 10
  • 4
  • 2

Отсюда слово "свита" походу

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
  • 17
  • 17
  • 7
  • 214

Всё же вряд ли существительное заимствовалось от глагола ).

Ведь для этого есть... существительное - la suite.

1 год назад

https://www.duolingo.com/DimitryStanko
  • 25
  • 25
  • 25
  • 501

Ничего общего с темой не имеющий пост, тут очень здорово видно, как звучит язык. https://www.facebook.com/SourceduSavoir/videos/466775460479021/

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/EVolna
  • 19
  • 12

почему нельзя перевести : обезьяна преследует кота"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
  • 17
  • 17
  • 7
  • 214

Другой оттенок (=другая ситуация). Следует - просто идёт, может быть вполне случайно, может нет. Преследует - идёт точно не случайно. Да и кстати может и не идти в буквальном смысле (преследования = гонения).

2 года назад

https://www.duolingo.com/D9AS
  • 23
  • 22
  • 21
  • 21

Может, можно предложить такой вариант?

2 года назад

https://www.duolingo.com/DimitryStanko
  • 25
  • 25
  • 25
  • 501

A как будет "обезьяна преследует кота"?

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
  • 17
  • 17
  • 7
  • 214

Le singe poursuit le chat. Le singe court après / derrière le chat.

4 месяца назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.