"IwillletmydaughtergotoGermany."

Переклад:Я відпущу свою дочку до Німеччини.

2 роки тому

16 коментарів


https://www.duolingo.com/Dan232599

"Доньці" пишеться з м'яким знаком, здається

2 роки тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 18

Але як тут повідомити про помилку? Якщо помилка лише у "доньці", то повідомляє "одрук" і варіанту "моя відповідь має бути..." немає.

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/Nata_jasmine
Nata_jasmine
  • 25
  • 22
  • 4
  • 2
  • 25

Не зараховує "я дозволю моїй доньці їхати в німеччину"

8 місяців тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 18

"Доньці" забраковує помилково,
а щодо "їхати", то є така думка, що воно більше пасує до Continuous, а тут краще "поїхати".

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 665

Буквальний переклад: "Я дозволю своїй дочці їхати до Німеччини" - ніфіга

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 18

"Дозволю" буквально означає "дам дозвіл", тобто переклад буде "I will allow".
А у завданні "I will let..." - "Я дам (зробити щось)".

Як на мене, тут "дозволю" і "відпущу" не є точними перекладами. Просто треба якось викручуватись...

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 665

Буквально - так. А не буквально - ні. Що може означати, що "я дозволив"? Та саме те, що "не перешкоджав". Ящо дочка маленька, то, звичайно, треба написати папір і завірити його в нотаріуса, в якому повідомити, що "нє, не проти - хай їде". А якщо вже доросла, то достатньо просто не совати палки в колеса лісапета - хай їде, якщо вирішила. Як не дивно, для цього варіанту теж використовується слово "дозволити". Ваш улюблений СУМ: http://sum.in.ua/s/dozvoljaty

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 18

Питання не про "що означає", а про якомога більш однозначний переклад в ОБИДВА боки. І без контексту.
Контекст (про вік доньки тощо) буде у реальному житті. Там вже зможемо обирати з "дозволив/не перешкоджав/не заважав/не пхав палки і т.д."
А тут точний і однаковий в обидва боки переклад (на мою думку) - "Я дам моїй доньці поїхати до Німеччини", але звучить він неприродньо і жахливо.

"Відпущу" тут краще за "дозволю" тим, що не має простого зворотнього перекладу.
Зауважте - у варіанті з "відпущу" go "губиться".

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 665

Я не знаю, яке у вас питання і чому в обидва боки, коли завдання - в один. Насправді, питання дуже просте: чи може бути "в реальному житті" такий контекст, який ДОЗВОЛИТЬ перекласти "I will let my daughter" як "Я дозволю свої донці"? Може. Значить, відповідь мусить прийматись. На цьому все.

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 18

В обидва боки тому, що завдання в Дуо так будуються - при зворотньому перекладі маєте отримати початкове речення.
Це важливий момент навчального курсу початкового рівня.
А "дозволить" - це, в першу чергу, "will allow".

Про всі можліві контексти і варіанти вже неодноразово писали - тут цього нема і не буде, мета цього курсу - не літературний переклад і не всі можливі фантазії, а обмежена кількість основних і однозначних варіантів, при цьому важливою є саме "двонаправленність" перекладу.

Ваше "мусить" свідчить, що ви досі цього не зрозуміли.
Втім, я не автор курсу і не модератор, це лише моя думка, тому, можливо, ваш варіант колись і буде доданий. Якщо він подавався через "Повідомити - Моя відповідь..."

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/OlegKoshelenko
OlegKoshelenko
  • 25
  • 16
  • 15
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 295

"Донку" так і не виправили. А може це ще одне значення слова daughter?

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 665

Вправа із цього же уроку: "I will let him drink." Основний переклад від укрДуолінго: "Я ДОЗВОЛЮ йому пити." Трохи дивно ) Чомусь редактори геть не зважають на те, що "завдання в Дуо будуються в обидві боки", ""дозволю" буквально означає "дам дозвіл", тобто переклад буде "I will allow". А у завданні "I will let..."" ))

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 18

Як ви там перекладете без "дозволю"? Сподіваюсь, не "я відпущу його пити"?

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 665

Ви не повірите - ніяк. У мене немає задачі перекласти якось інакше, аби "без "дозволю"". Переді мною стоїть завдання перекласти адекватно. І якщо переклад конструкції "I will let" some one - "Я дозволю" комусь є адекватним у цьому випадку (что підтверджує пропозиція редакторів ресурсу), то він так само є адекватним і в іншому аналогічному випадку. Тому власне переклад мене не бентежить. Мене бентежить, чому редактори сайту не дослуховуються до ваших мудрих порад і не зважають на те, що "завдання в Дуо будуються в обидві боки". Може, вони про це просто не знають?

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 18

Якщо якась конструкція перекладається у якихось конкретних випадках певним чином, то це не завжди означає, що в усіх інших випадках вона має перекладатись лише саме так. Стверджувати протилежне - щонайменше дивно. Адекватних перекладів (особливо з урахуванням змісту речення) може бути багато, але в Дуо першочергово використовуються по можливості точні і "двонаправлені" варіанти. Це не моя фантазія, це писали автори/модератори.

Шкода, що ви, схоже, не хочете це все зрозуміти, а натомість займаєтесь перекручуанням і вириванням з контексту. По ваших коментарях, як на мене, ви не виглядаєте таким, що не може правильно зрозуміти зміст неодноразових пояснень, отже, ви робите це свідомо. Ну, шкода,що зробиш.... І шкода, що вас бентежить не переклад - одна з головних задач курсу, - а ваші фантазії стосовно інших.

Як на мене, у вас три шляхи. Перший - стати модератором і змінювати (чи то покращувати) все тут. Другий - створити свій курс, зі своїм блекджеком та іншим.

ПС
Якщо ж цікавить адекватний переклад "let", то їх багато в залежності від контексту.

1 місяць тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.