1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Lo vas a volver a hacer."

"Lo vas a volver a hacer."

Translation:You are going to do it again.

January 29, 2013



volver a hacer -> return to do it -> do it again (to summarize this discussion)


"return to do it" would be: "lo volver para hacer," or "volver para hacerlo"...I think ;-)


Actually, once you put the para in there, I don't think you can promote the clitic out of the secondary clause, so only your latter translation works. See example 21 here: http://www.staff.ncl.ac.uk/i.e.mackenzie/clitics.htm


"promote the clitic out of the secondary clause" - you lost me right there!


There is a theory that the "natural" or "underlying" position of the clitic pronouns (me, te, lo, la, le, se, nos, os, los, las, les) is for them to be a part of the verb. This is what you see with infinitives and commands.

Voy a hacerlo. I'm going to do it.

¡Cállate! Shut up! (Literally: Quiet yourself!)

When you have an infinitive form compounded with a conjugated verb, you are also allowed to promote the clitic, moving it to the left of the conjugated verb: Lo voy a hacer.

When you only have a conjugated verb, the promotion is mandatory. Lo hago. I do it. You cannot say, "Hágolo." That's considered ungrammatical. But the theory says that this is actually what's in the "deep structure" in a native speaker's mind.

Part of the evidence linguists point to for this theory is that you cannot promote a clitic beyond the boundary of a clause. It can only be promoted within an inflectional structure. As soon as you start a new clause, with a subordinating conjunction like "que" or a preposition like "para", it becomes illegal to move the clitic leftwards past that point.

Have a look at the examples offered on the site I linked to if you want to know more.

If you want to get even more abstract: This comes from analysis of Spanish under X-bar Theory. The object relationships of a verb, whether simple or compound, are taken to be a feature not of the verb phrase, but rather of the inflectional phrase wrapped around it. You're allowed to drop the true object pronouns (stuff like the "mí" in "a mí me gusta bailar") and just use these inflectional tokens, for the same reason you can drop the subject pronoun and let it be indicated by the primary verb conjugation.



And there was I, thinking a clitic was a Chinese theatre reviewer!


I love jonnyhewer's comment. Funny. Personally, I have found aurosharman's linguistic commentary on many sentences to be very helpful and insighful. At first, I was fairly confused by "clitics," but I stayed with him because I've been a Noam Chomsky fan for decades. I've found myself learning Spanish from him, as well as a linguist's approach to language in general. Gracias.


Although everyone may not understand this or wish to, it is still appreciated by those of us (maybe the minority) who want to understand how the language works. It's not as if this is compulsory reading for anyone! That's why I gave Margaret-- a negative response (with respect nonetheless). I'm actually just as interested in issues like this as I am speaking the language, weird as that may be!


EXTREMELY interesting, nice work


Thank you for this post eben if it might ne too technical for some in the audience. I am trying to learn languages as naturally as possible without reference to (ie memorizing) grammatical rules. A post like this is actually helpful because it helps me get into the mental processes of a native speaker (with a little bit of help from Noam Chomsky of course).


And here I was thinking this came from your own doctoral studies. I'll need some time to digest and see if it applies to my other languages.


@Estaban429727 - apparently I can't Reply under your comment, I guess because the replies are already nested as deeply as they're allowed? I didn't do a doctorate, but my senior thesis as an undergrad was a synthesis of the literature on this specific topic, along with interviewing a bunch of native speakers to collect new examples of native judgment of the validity of example phrases, to see whether there might be variations between regional dialects. (I couldn't find any, it seems like a pretty solid rule across regions.)


I wrote 'You are going to return to do it' and was marked wrong. Duo suggested redo it but how would I know that?


"You will go back to do it" now accepted.


I did that and it marked it wrong


"volver a hacer" also means "to do again."


Does 'volver a pagar' mean 'to pay again'?


Great question! Based on the logic of several in this discussion forum, it appears to be correct: "return to pay" = "to pay again." rspreng, AurosHarmon, and other advanced learners, what do you think?


Actually yes! Volver a (plus) an infinitive means to do something agian

[deactivated user]

    Thanks again.


    Otra vez is also "again." De nuevo means anew, otra vez means another time. But this literally translates to "you'll return to do it," volver meaning to return to some place or state you were before, which in this case, is hacerlo (to do "it")


    in that case, what was wrong with "you are going to come back to do it"


    Because the final 'to' in the English sentence is more of an 'in order to', which would be para.


    so volver para hacer would be along the lines of coming back to do something, while volver a hacer is to redo it?

    e: oh hey the answer is below. shoulda kept reading first


    In one of the other lessons De nuevo meant again.


    It does, just not literally. It is one of the multiple ways to translate 'again' since there is no perfect literal translation as will often be the case. Verb otra vez/verb de nuevo /volver a verb.


    O.k, to summarize it briefly:

    volver a hacer = to do it again

    volver para hacer = to come back to do it

    Am I right?


    Is "You are going to do it again" the only translation? Could an alternative translation be: "You are going to come back to do it." How else could you translate this? Is there any difference in translation between: Lo vas a volver a hacer. and Vas a volver a hacerlo.


    I'll answer in reverse - for those two versions of the sentence, there is no difference. I can't say which is more common because many people use both forms and many people prefer the use of one, for example "No lo puedo creer" vs. "No puedo creerlo" have no difference in meaning.

    All that said, I wouldn't translate "Lo vas a volver hacer" or the other version as coming back "to" do something. That sounds as if he returned in order to do the thing, but in Spanish that would use the word "para." You could translate it into English as "Return to doing it" or something like that but that simply is synonymous with "Do it again."


    I was recently trying to figure out from the context of a sentence that used the "volver a [inf verb]" structure, whether it makes sense to think of it as something more like "to resume [verb]ing", rather than "to [verb] again". I think this conversation suggests that's right... In particular, the native speakers discussing the issue there seem to be saying that you cannot "volver a hacer algo" unless you had stopped doing the something for a while. This matches up with English "resume". (This would, I think, make "reanudar" a pretty close synonym, though I think it may be more used as a transitive taking an object representing an activity. Like: Reanudé el viaje tras un breve descanso. I resumed the journey after a short rest. I think you also could say: Reanudé viajar tras un breve descanso. And that would be valid, and basically equivalent to: Volví a viajar tras un breve descanso.)

    In contrast, you can "do it again" right after doing it, as Röyksopp and Robyn have so eloquently explained. (Parents of small children are also familiar with this principle. The LEGO Movie is barely over, before the enraptured kidlet is shouting "again! again!")

    From the conversation cited earlier, it sounds like "una y otra vez" matches up with this immediate-repetition / over-and-over flavor of "again".


    What about the English idiomatic phrase "I'm going to come back to it." It would be used, for example, in a test where a student would not finish a question but say to him or herself "I'm going to come back to it", meaning I'm going to return and try (again).


    I'm still confused. Where would you put the word "para"? Instead of the "a" before "hacer"?


    You can't use para in this sentence. It's phrasal future which requires an A rather than para.


    How would you translate "You are going to come back to do it." then?


    Vas a regresar para hacerlo.


    I tried "you are going to return to doing it" but it was marked wrong.


    That was helpful, thank you!


    I wrote, "You are going to return to do it." It still seems to be correct to me.


    As was pointed out above, although that sounds right under a naïve reading of the individual words, a native speaker would never use it that way. They'd most likely use "regresar para hacer[lo]".


    "You are going to do it again". Very true since I lost my last heart on this exercise and have to start again.


    I wrote, "You are going to go back to doing it," and was marked wrong. Is it the case that one would use "volver a hacer" for a continuing action? It seems like the more literal translation involves restarting an activity which someone stopped, or at least intended to stop, and a simple "again" doesn't quite cover that.


    If I wanted to say "We are going to practice it again." would I say "Vamos a volver a practicarlo?"


    That works but the most natural way to say it would be "Vamos a practicarlo otra vez.." "Otra vez" is far more common than "volver a hacer". However when you are referring to an ongoing practice, such as drinking or gambling, "volver a hacer" fits better because the literal meaning of "otra vez" is "another time".


    it's a bit unfair to throw in a Spanish idiom. How were we to know that 'volver a hacer' meant to do it again? I put 'you are going to come back to do it' ans still feel it's correct.


    It's unfair to teach you a commonly-used expression? Losing a heart here and there, or failing a lesson and needing to re-do it, isn't a punishment, it's just a recognition that you don't know everything yet.

    I still run into something completely novel that throws me for a loop, once in a while. It rather delights me, given that most of the time I only expect Duo to be a way to force myself to do vocab and basic-grammar drills, to keep my Spanish up to the level of being able to survive as a tourist in areas where the locals don't learn any English. I'm happy to repeat a lesson, if it means I actually learned something new that day.


    I'm not sure this would qualify as an idiom. The definition of an idiom is "a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words". In this case, even though the translation is not word for word, I believe that volver's meaning of "to return" or "to come back" is closely related to the meaning "again" and is deducible. Many (most?) Spanish verbs have various meanings (sometimes vastly different) depending on where they are in the sentence and what words you combine them with. It's part of learning them.

    In this case, we are learning that "volver a" = again. I think what is important here is that it is a kind of rule that needs reinforced so that we understand the meaning of that verb in that sentence structure:

    "volver + a + infinitive verb" = verb again

    volver a estudier = study again

    volver a comer = eat again

    volver a jugar = play again

    vover a aprender = learn again


    I translated: "You are going to return making it" Why is it wrong?


    I have always been taught that hacer can generally be translated as "to make" or "to do" in English. This is why native Spanish speakers sometimes have difficulty choosing which one ("to do" or "to make") to use when speaking English.

    I believe we should look at the given example phrase as an expression that we just need to know.


    Well, for a start, "You are going to return making it," is not a grammatical English sentence. (Or at least, in order to interpret it as one, you'd have to infer "return [while] making". You'd be saying, "You are going to engage in the process of making it, during the period in the future you are returning here." Which would be really weird.)

    More importantly, "volver a hacer" is a Spanish idiom for "redo". (It might also be remake, in some cases.) Volver a (infinitive), in general, means "to do (whatever) again".


    Edited to add, almost a year later: I think "redo" was a poor choice here, in light of this conversation, which strongly suggests that the "volver a [inf]" construction requires that the activity stops for a period, before it is done again. A redo could occur immediately.


    hacer = to make, haciendo = making (at least in my head)


    Spanish infinitives are sometimes appropriate translations for English present participles. "I like walking," == "Me gusta caminar." "Me gusta caminando," would be wrong.


    Yes. Or something like: 'hacer pastel es divertido' = 'making cake is fun'.
    I'm also going to add that 'return making' doesn't convey the same meaning: if you 'return making a cake' then that means you are returning from a point while making cake ^-^


    I wouldn't say "I like walking". I would say "I like to walk". So it is really more about the English quirks, not the Spanish quirks.


    My point is that although both "walking" and "to walk" are valid in that English phrase, you can't use "caminando" in the Spanish version. Even if you were using the present participle in English, you'd need the infinitive in Spanish.


    Yup, I had "You are going to return to make it."


    Could you switch the position of the "lo" in this sentence? Put it after hacer?


    I answered, "you will return to make it". This is the literal translation and was marked incorrect. What is wrong with this translation?


    Will, "You are going to do it over." work here as well?


    I put you are going to return to do it, marked wrong


    Why does the hint say "volver a hacer" means "don't"?

    • 173

    How would you translate "You will return to doing it" to Spanish?


    I think for that I'd use reanudar (to resume) or continuar (to continue). So, something like "Tu vas a reanudar hacerlo." Possibly a native speaker will come by and give a better suggestion. (I was at one time a reasonably fluent student, but then stopped using my Spanish for the better part of two decades, so I'm pretty rusty.)

    Edited: I now believe that "volver a hacerlo" would be a perfectly good way to say "return to doing it". (See comments above.) Not that "reanudar" or "continuar" would be [i]bad[/i], but the "volver" version seems at least acceptable here.


    I would like to ask about sentence structure/word order. If I had to come up with this sentence I would likely have said 'lo vas a hacer a volver'. What rule applies here if any that tells us to place 'a hacer' at the end of the sentence. We have two infinitives in a row. Is one dominant over the other? Or is it a matter of 'hacer' always second? Or just the way it is best understood in Spanish?


    To answer my own question I found that 'volver a hacer' is a spanish phrase & means " do again «Idiomatic», do over «Idiomatic», re-make, redo, remake"


    Nice! I was going to translate: you are going to return to do it.


    "You are going to come back here to make out with me" Is not the correct translation.


    I think "liarse" is the verb used for the English idiom "to make out with". (Or can also be "to hook up with".) Nos liamos la semana pasada. We hooked up last week. Me gusta liarme contigo. I enjoy making out with you. :-)

    (At least, that's the one I know for Castellano. Seems like the sort of thing that's going to vary across dialects a lot.)


    It's important to know the phrases we will use the most!

    BTW, “español” and “castellano” are synonyms according to La Real Academia Española: “Castellano - Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.” Spanish law refers to all the languages spoken in Spain as “las lenguas españolas”, which means the languages of Spain. REA also tells us that castellano may also refer to a specific dialect: “Variedad de la lengua española hablada modernamente en Castilla la Vieja.” I guess this is what you meant, but I’m troubled when people say that Spanish spoken outside of Spain does not qualify as “castellano”.


    Well, sure, but even the speakers of various dialects in Spain, outside of Castilla y León, don't seem to be amenable to that definition. (Once Català broke free, everybody wanted their differences recognized. So now you can also find people speaking and writing Valencià, Gallego, Aragonés, Asturianu, Llionés, and maybe more, for all I know. And, of course, Euskara, but that's not even related to Spanish at all. Or Proto-Indo-European, for that matter.) I'm dubious that the Academia is going to be able to enforce their opinion on farther flung communities in the Americas. :-)

    To be clear, my point is that the dialect I've learned is most strongly influenced by Castellano, the language you'd see in El País or hear in Madrid. I'm saying that the verb I was using might not be the preferred one in other dialects of Español, e.g. Español mexicano o Español chileno.


    vas sounded like pas


    I think it is a cultural problem. Cuz if you translate things literally (googlization) you will end up in funny translations. En Spanish and Latin culture: volver a hacer -> return to do it -> do it again.


    I wrote " you are going to make it back." I was wrong: '(


    The construction seems odd...Seems to me it should be Vas a volver a hacerlo; but even then "to return to do it" seems odd, if the answer they are looking for is to do it over again.


    Test out. (cough cough )


    A little context would make this so easy. But no, duo doesn't do context. People might learn stuff.


    Relax, learning sentence fragments (phrases) often proves to be helpful in recognizing them in everyday conversation. It is somewhat similar to transmitting data in packets as opposed to individual bytes.

    By observing/listening to music, news, novelas and daily conversation, we are better capable of integrating these packets into our speech patterns.

    This forum is an additional tool to be used in figuring out how phrases may be implemented. Native speakers will often chime in to help us gain a deeper understanding, as we assemble these seemingly unrelated parts into a recognizable picture.

    Rompecabezas (puzzles) work well in teaching us this process. In working them, they first "Break Heads" and then we marvel how the parts fly together as the picture nears completion.


    How do I know it means 'You are going to do it again' rather than 'You are going to come back to do it'? I put the latter and don't know why it's wrong.


    i think "you are going to return to do it " should be accepted.


    made perfect sense to me! going to do it again.


    ¿Lo vas a hacer de nuevo es no bueno?


    You continue to taunt me DL...


    This would've been a good example to use "rehacer" for.


    ¿Esta es una locución?


    Is this because duo said before that i would NEVER achieve it!


    Spainishdictionar.com translates "volver a hacer" as "return to do" as well as "come back to". Is this really wrong?


    Vas a hacerlo de nuevo?


    Does anyone else get "don't" when the hover over "volver a hacer"??


    can you say "Vas a hacer otra vez." ?


    "You will return to doing it again." Not quite colloquial but correct, I believe.


    why is "you are going to return to doing it" wrong? It means the same thing


    Why does Duolingo not accept: You are going to remake it? Volver a hacer certainly can mean "remake" as well as "redo."


    The literal apears to be "it you are going back to do" The problem with deciding this means "again" is that it is unclear if the the thing was done once (could be going back after a failed attempt to do the thing)


    why not: you are going to do it once more

    Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.