"Ce sont eux qui dirigent."
Traducción:Son ellos quienes dirigen.
46 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1006
En español, en sentido estricto NO se elide el sujeto porque lo lleva el verbo en su desinencia. El francés escrito es redundante porque su pronunciación es poco clara y así evitan confusiones.
1006
Está mal usado quienes: es un pronombre sin antecedente. Quien mal anda mal acaba; quienes dirigen esto no saben lo que hacen*, etc.
1736
La expresión son ellos quienes dirigen es correcta pero excesivamente técnica y no se usa coloquialmente
1736
En español son equivalentes las expresiones. Son quienes suena mas culto pero se usan indistintamente
1115
En los idiomas no solo las traducciones literales son válidas, al igual que en las palabras existen sinónimos, si el significado de dos frases es el mismo, como es el caso, se deberían considerar correctas. terminer <->terminar; finir<->acabar. En muchas frases se pueden utilizar ambas palabras indistintamente.
556
En español "los que" y "quienes" tienen el mismo significado, son sinónimos; sin embargo, se utiliza mucho más "los que".
1369
La forma LOS QUE y QUIENES son formas equivalentes en castellano. Ambos son PRONOMBRES RELATIVOS y por tanto equivalentes y sustituibles entre sí.
1006
No son tan equivalentes. En España no se usa quien si hay antecedente explícito sino que: Juan que fue mi profesor de Francés es la válida.
Por falta de estudios y buen literatura se está contagiando la forma: Juan quien fue mi profesor de Francés. (Mal)
El uso de quien no tiene antecedente, de hecho más que pronombre es un nombre: «Quien mal anda mal acaba». «Quien mejor me enseñó Francés fue una amiga»
Es cuestión de hábito y de saber usarlo.
La prensa actual ¡y los libros! no tienen correctores y se nota.