1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Ce sont eux qui dirigent."

"Ce sont eux qui dirigent."

Traducción:Son ellos quienes dirigen.

January 29, 2014

45 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/xbtellado

Son ellos los que dirigen o Son ellos quienes dirigen son las únicas respuestas válidas. La traducción que se da como modelo no es correcta a mi juicio.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- Son ellos los que dirigen. <-> Ce sont eux ceux qui dirigent.
- Son ellos quienes dirigen. <-> Ce sont eux qui dirigent.


https://www.duolingo.com/profile/Samsta

Pero las dos frases tienen el mismo sentido, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/RafBedia

"sentido", pero ademas

Dans les traductions, le hibou vert doit donner des points pour - le style, - l'ordre des mots et - l'utilisation dans la conversation orale.

Oui, ils ont le même sens.


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

Y ¿son quienes dirigen ? La elision del sujeto es habitual en español no?


https://www.duolingo.com/profile/Mara919175

En español, en sentido estricto NO se elide el sujeto porque lo lleva el verbo en su desinencia. El francés escrito es redundante porque su pronunciación es poco clara y así evitan confusiones.


https://www.duolingo.com/profile/Mertxe.

No se trata de cómo se dice en francés sino cómo se traduce al castellano.


https://www.duolingo.com/profile/ciroptero

La expresión son ellos quienes dirigen es correcta pero excesivamente técnica y no se usa coloquialmente


https://www.duolingo.com/profile/ciroptero

En español son equivalentes las expresiones. Son quienes suena mas culto pero se usan indistintamente


https://www.duolingo.com/profile/MefoxPay

¿Dependiendo de que contexto puedo entender si la traducción de "eux" aplica como "los que" o "ellos"?


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

O sea que "los que" en francés se dice "ceux qui"?


https://www.duolingo.com/profile/Mara919175

Está mal usado quienes: es un pronombre sin antecedente. Quien mal anda mal acaba; quienes dirigen esto no saben lo que hacen*, etc.


https://www.duolingo.com/profile/duofmarps

Estoy de acuerdo. Debería aceptar "los que dirigen"


https://www.duolingo.com/profile/fernando.m132

"Son quiénes dirigen" Asecas sin el sujeto lo daría por válido en todas las demás oraciones, no entiendo porqué en esta no.


https://www.duolingo.com/profile/HugoLuisCorso

Yo creo que "Son ellos los que dirigen" tiene el mismo sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Bf_Elena

En español "los que" y "quienes" tienen el mismo significado, son sinónimos; sin embargo, se utiliza mucho más "los que".


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisdeVega

En español se usa con idéntico significado "quienes" y "los que". Yo creo que deberían ser aceptadas ambas traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

En Español es correcto decir: ELLOS SON LOS QUE DIRIGEN. deberían aceptar.


https://www.duolingo.com/profile/Carolina649318

Mi respuesta "son ellos los que dirigen" debió haber sido aceptada! Es muy frustrante tener que memorizar qué respuestas consideran acertadas en español.


https://www.duolingo.com/profile/Margareth939616

No entiendo porque ponen Ils si es lo mismo que eux, piensenlo es lo mismo con los dos, y significa lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Carlos582766

Son quienes dirigen, deberia ser valida


https://www.duolingo.com/profile/atutxa
  • 2216

Quienes y "los que"son sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/evelia10

Ellos son los que dirigen. Esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/donye29

Son ellos los que dirigen


https://www.duolingo.com/profile/11del2014

La voz femenina parece decir " Ce sont petits dirigent" 19/9/2017


https://www.duolingo.com/profile/JessRoyo

La forma LOS QUE y QUIENES son formas equivalentes en castellano. Ambos son PRONOMBRES RELATIVOS y por tanto equivalentes y sustituibles entre sí.


https://www.duolingo.com/profile/Mara919175

No son tan equivalentes. En España no se usa quien si hay antecedente explícito sino que: Juan que fue mi profesor de Francés es la válida.

Por falta de estudios y buen literatura se está contagiando la forma: Juan quien fue mi profesor de Francés. (Mal)

El uso de quien no tiene antecedente, de hecho más que pronombre es un nombre: «Quien mal anda mal acaba». «Quien mejor me enseñó Francés fue una amiga»

Es cuestión de hábito y de saber usarlo.

La prensa actual ¡y los libros! no tienen correctores y se nota.


https://www.duolingo.com/profile/LauraZambo3

Creo que se debe aceptar "son ellos los que dirigen" ya a que el sentido es el mismo


https://www.duolingo.com/profile/LauraZambo3

La acepción son ellos los que dirigen es correcta en español, deberían aceptarla


https://www.duolingo.com/profile/MelissaSco10

Por qué no acepta el verbo "manejar"? Si es sinónimo de "dirigir".

"Son ellos quienes manejan"


https://www.duolingo.com/profile/desmemoriado

Yo también pienso que "son ellos los que dirigen" debe ser correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

Son ellos los que dirigen sería: Ce sont ils eux qui dirigent.


https://www.duolingo.com/profile/Carolina649318

Deberían aceptar "son ellos los que dirigen"


https://www.duolingo.com/profile/Carlos634803

¿Por qué no vale "Ellos son los que dirigen"?


https://www.duolingo.com/profile/LauraZambo3

Son Ellos Los que dirigen o quienes dirigen Es el mismo concepto y Ambos correctos


https://www.duolingo.com/profile/MARTA766778

No me cabe duda!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/MARTA766778

No me cabe duda!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Julisa423902

También se puede decir. Ellos son los que dirigen


https://www.duolingo.com/profile/pfajula

Es cansino ver cual de las posibles respuestas válidas DU da por buena. Puff


https://www.duolingo.com/profile/Marc331894

¿Por qué no se puede decir "Ce sont ils qui dirigent"? ¿Qué diferencia hay?


https://www.duolingo.com/profile/Paco389604

Son quienes dirigen es correcto

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.