"I would be with you if I could."
Translation:Byłabym z tobą, gdybym mogła.
17 CommentsThis discussion is locked.
2273
I am not understanding the use of mógł here, which I thought was the third person singular past tense of móc. Why not mógłbym?
You are correct, the reason is the magical word 'gdy' (which normally means 'when', but it can't be used to form questions). In conditional mood, as here, it works for "if" and it steals the ending from the verb ;)
So "gdy + mógłbym" = "gdybym mógł", "gdy" + "mogliby" = "gdyby mogli", and so on. It's obligatory in this meaning. "gdy mógłbym" is possible, but it means literally "when I could" (when I would be able to), not "if I could".
Gdybym is composed of three elements:
gdy = if (conjunction)
-by- ≈ would (conditional particle)
-m (first person singular suffix)
Here is a detailed explanation of how English Type II conditional sentences are translated into Polish.
https://forum.duolingo.com/comment/42198420?comment_id=42199780