"Chodzisz do domu."
Translation:You walk home.
37 CommentsThis discussion is locked.
chodzić = to go, to walk (generally, habitually)
iść = to be going, to be walking (right now)
Also: chodzić = to be walking (without a purpose or direction).
So no, 'you are going' doesn't work. As it's 'right now', you need to make it "idziesz" (or "idziecie" for plural 'you').
The hint system doesn't distinguish contexts, the given answers are correct 'somewhere in the course' for the given words. Only the first hint should guarantee that it's appropriate for the given exercise, the other ones may be risky.
There are contexts where "chodzisz" can be translated as "you are walking", but not when there's a destination given. It won't work here.
Im really struggling with this one, even after reading the comments... If i Type 'you walk home' And 'you are walking home' Into a translator it translates both to 'chodzisz do domu' If you are walking home isn't an acceptable answer...how do you say this in Polish. Thanks.
"Idziesz do domu".
Please do not use translators for anything else than 'general understanding of the text'. They often do not even cope well with grammar, not to mention more complicated nuances of the language.
You may read more about Verbs of Motion here: https://www.clozemaster.com/blog/polish-verbs-of-motion/
Please stop trying to rationalize what are probably errors in Duolingo. The translations for chodzić and iść are just inconsistent here. They are also inconsistent with their translation of present verbs with habitual or progressive readings. It's not some linguistic subtlety that Duolingo is trying to test here.
In Polish language exist one quite small category of iterative verbs. Verbs that suggest habitual or repetitive actions. Chodzić is one of them.
Idę do szkoły - I'm going (I am walking) to school
Chodzę do szkoły - I attend a school
Idziesz do domu - You are walking home
Chodzisz do domu - You walk home (You usually walks home instead taking a bus).
Other verbs with this functionality are i.a: płynąć vs pływać (to swim/to sail), lecieć vs latać (to fly), mówić vs mawiać (to say), siedzieć vs (prze)siadywać, widzieć vs widywać
Either you missed some valid point ar your teacher is really incompetent. Yes both chodzisz and idziesz are very common words used in every day language. they both can mean walk or go.
You walk home can in theory be translated into both "Idziesz do domu" and "chodzisz do domu". But they mean very different things. just like you go and you are walking mean different things.
Chodzisz - means you walk/ go usually, habitually. in a different sentence it could also mean you are walking without direction. As English language describes things that happen often/habitually using Simple tenses, the course enforces "chodzisz=you walk/go"
idziesz- means you are walking/going at the moment, or you will be going one time in the near future. As English language describes things that happen at the moment using continous tenses the course enforces idziesz =you are walking/going.
That's true, but the English is not so prescriptive. Referring to the case where someone attends a school, so they "chodzą do szkoły", an English speaker may use "do go", or "are going".
The questions: "Where are you going to school?", and "Where do you go to school?" would both require chodzić, not iść because both English expressions mean regularly and/or habitually. While "Where are you going to school?" in the sense of doing it now (so using iść) is possible, but I can't think of a valid example of using it that way.
You often combine idziesz, idę with a time stamp such as: "Idę teraz": I am going now. "Kiedy idziesz?": When are you going? This is used more often than combining with forms of 'chodzić' in my opinion...but this may just be habitual w/my Polish family. Also iść could imply walking/running/driving/catching public transport etc. But chodzić is very much on foot/walking. In my opinion isć is general in this sense, but it has a 'moment in time' relation implied. Anyway, I've flogged this horse a bit, sorry. But why " You are walking home" is not accepted, I don't understand...
I'm not sure if I follow your logic completely... generally both "iść" and "chodzić" technically mean 'on foot', but sometimes it can also mean that the transport is completely irrelevant.
"You are walking home" definitely happens right now, so it has to be "idziesz".
Polish is not the problem here, it's English. Of course "to go to" is also correct, but if you read Jellei's comment carefully, you will notice that there is an additional decisive factor involved: the noun 'home'.
According to the iweb corpus (link below), 'to go home' occurs exactly 1421(!) times more frequently than 'to go to home', which is a clear indication that the latter is just a mistake which happens from time to time.