Vamos a volver VS. Volveremos. Which is more correct here? The English it gives is "We will return" and not "We're going to return" so I'd imagine the latter.
Vamos a volver = We are going to return
Volveremos = We will return
Duolingo is bit mixed-up here since they are supposedly focusing on "going to" constructions.
Both constructions are equally acceptable in Spanish.
So, is it normal to use "going to" as "will" in spanish all the time or? Is there a word for "will" in spanish that differs the two? Thanks
el-montunero - Yes, both constructions "going to" and "will" are used. In addition to "Vamos a volver." You could say "Volveremos" which means We "will" return. I think that, at least in Mexico, "ir + a + infinitive" is more common.
There isn't a Spanish word for "will" in this context. It is expressed in the conjugation of the verb in the indicative future.
As pointed out by droma, the "going to" construction is very common and it is accomplished by "ir + a + infinitive".
In Miss MacArthur's third grade class, we were taught that the correct English was, "We shall return." But that was long ago.
Yes it is textbook English for 1st person
None of the translation was in the hints.
Yeah, but this section is called "phrasal future" (WTH?) which I guess is their way of saying we're going to use "ir a plus infinitive."
Then the default translation should be "We're going to return."
What is the difference between volver and revolver? Cheers ^^
revolver = to toss/to stir/to mix/to turn upside down
would "volveremos" work?