"It is getting late, I have to go."
Translation:Se hace tarde, me tengo que ir.
Well... the only problem here is "it is getting," which is indeed covered in this section (imperatives). "I have to go" is apparently translated literally, so I don't see the issue here.
For those whose language is not English, this sentence is incorrect as written. When you have two complete sentence (independent clauses), you can't join them with a comma. There should be a semicolon after "late."
I think a semicolon would be better here. The second clause is a consequence of the first clause and the semicolon helps link these two ideas.
Spanish punctuation is different from English punctuation. When I translate this, I simply add the "and" after the comma.
However, in English, "I have to go" implies leaving especially related to a late hour. So, I think either translation can reflect "Me tengo que ir"=I have to go, or I have to leave.
I often see these words that I never use being talked about in discussion - just what do you mean by "irse"? I don't see that in the translation here?
MarkofSky When we take a verb like ir = to go and we use the infinitive plus se = irse it changes the meaning of the verb= to leave. This happens in other verbs as well. You may use 'se + conjugated verb or you have the choice to use the infinitive adding on 'se'. But you have to watch as I said in some cases by adding se to the infinitive the meaning is changed. Hope this helps a bit.
You don't see the word ‘irse’=“to leave” in the translation here because it's only implicitly present, in the conjugated form ‘me tengo que ir’=“I have to leave”.
‘irse’=“to leave” is the infinitive form, a compound of ‘ir’=“to go” and ‘se’=“oneself”.
The first-person singular form is ‘me voy’=“I'm leaving”, a compound of ‘me’=“myself” and ‘voy’=“I'm going”.
I don't remember learning "hace tarde" nor "tengo que ir"... This is something Duolingo should really work on, teaching us these constructions, because this is not the kind of thing you can learn easily by just doing/practicing...
‘Se hace…’, which literally means “It's making itself…”, is a Spanish idiom for “It's getting…”, which is an English idiom for “It's becoming…”. Other examples of this usage of the reflexive verb ‘hacerse’ are ‘hacerse amigos’=“become friends”; ‘hacerse (más) caliente’=“become hot(ter)”; and ‘hacerse aceptable’=“become acceptable”. In the absence of a subject, as in ‘Se hace tarde.’, the construction ‘Se hace…’ is impersonal, corresponding to the English impersonal “It is becoming|getting|growing…” construction. This impersonal usage is related to the impersonal usage of the non-reflexive verb ‘hacer’, corresponding to the English impersonal “It is…” construction, as in ‘Hace calor|frío|sol|viento’=“It is hot|cold|sunny|windy”.
‘Tengo que…’, which literally means “I have that…”, is a Spanish idiom for “I have to…”, which is an English idiom for “I need to…”. The difference is that Spanish uses ‘que’, while English uses ‘to’.
Thanks so much for your explanation, especially linking Spanish idioms to their English counterpart.
I really appreciate this explanation. I am confused as to why Duolingo did not indicate "se hace" under the hover for "getting", but rather other words that do not fit. I put: "Es consiguiendo tarde" because I don't have a clue how to translate this sentence and that was one of the words for "getting". It was wrong.
Because the duoLinguo program is also designed to eliminate wrong answers that have crept into the "acceptable" column, sometimes the choices offered are wrong. I have learned from experience to put the answer I know, and see which other translations are offered as acceptable. If you read these, make a mental note of them, and then compare them to the multiple choices deemed acceptable and unacceptable, the duoLinguo program will eventually, and in a roundabout way, teach you the pulldowns that are not acceptable. This also has the advantage of clearing out wrong pulldowns that have found their way into the databanks. At least, that is what I have deduced. I may be blowing smoke all the way.
At the risk of losing another heart I felt that "getting late" should be: Se esta haciendo tarde . . . and lo and behold that was deemed correct.
Looks like everybody focused on me tengo que ir part but what about se hace tarde. What does it mean towards late or something?
So why is "Se está haciendo tarde, debo ir." incorrect? The two "correct" translations shown in the exercise use "ir" and "irse," so either should be acceptable. Ah, inconsistency thy name art DL.
Duolingo likes to reserve ‘deber’ for “must”, and ‘tener que’ for “have to”, although they're pretty much interchangeable in both languages — except that when negated in English, “mustn't” has a very different meaning from “do not have to”.
Another meaning of debe is "ought" and "ought to." Sometimes, I find "ought not" very useful when I want to negate "debe"
Yes, “tengo que irme” is also acceptable for “I have to leave”.
No, never. "Atardece" means "it sunsets". Se hace tarde means "It is getting late".
Is there a difference between irse and salir? I know that both could be translated as "leave" but is there a different connotation to either? Thanks in advance.
For “It's beginning to be late.”, you'd have to use ‘empezarse’ instead of ‘empezar’, and ‘ser’ instead of ‘estar’, as in ’Se empieza a ser tarde.’, but even then it wouldn't be idiomatic.
Haciendosa? When exactly did that come up before.. and it wasn't a choice in the translations provided.... I'm finding these lessons tough enough without curveballs like that... They should give all the right translations for new words... so you have a fair chance of getting the correct answer
Why is "Se hace tarde, yo tengo que ir" marked wrong? I thought ir = to go, irse = to leave
If we are trying to learn the difference between "ir" and "irse", it would be nice if Duo would use the proper word here.
The punctuation of this sentence is the least of my problem. Completely new stuff with little or no preparation. I still love Duo. Look how far we've gotten for free
We have not learned these expressions yet, so I thought I have to use something we did learn. I remember previously encountering the sentence: "La población es cada vez mayor". With "es cada vez" translating to "is getting." Is it not applicable here?