"Leje jak z cebra."

Tłumaczenie:It rains cats and dogs.

4 lata temu

28 komentarzy


https://www.duolingo.com/misiafaraona

Ale to jest idiom, uważam, ze nie powinno go być na tym poziomie.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/MarekSilence

Jeden może się pojawić, nic w tym złego. Przynajmniej jest to nauka żywego języka, a nie tłumaczenia wprost

6 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/MariuszBry

A ja uważam, że to bardzo dobrze, że co jakiś czas wplatane są pewne wyrażenia czy idiomy na takich poziomach. Zdecydowanie łatwiej się je zapamiętuje, niż w typowych działach "idiomy". Tak samo powinno być z czasownikami frazalnymi. Co jakiś czas pojawia się taki czasownik, np. take off czy go in, itp. i nikt nie narzeka. Uważam, że powinno być tego jeszcze więcej. Łatwiej stopniowo przechodzić do rzeczy, niż uczyć się w wybranym dziale. I jeszcze jedno - nie zgodzę się z agoosh w tym względzie, że ważna jest kolejność. W polskim języku mamy powiedzenie "żyje jak pies z kotem" - można powiedzieć odwrotnie i każdy to zrozumie. Nie jest zatem istotna kolejność wyrażenia a istotą jest samo wyrażenie.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Maciek149587

Przydatne Dzięki :D

8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/KasiaBozen

Super, dziękuję.

6 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Maciek149587

Bhu

8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/matiz12

leje jak z cebra... co ma wspólnego z psem i kotem?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/olciawin

To idiom, czyli coś takiego jak przysłowie, a jak każdy wie przysłów nie można brać dosłownie.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Jan848382

Ja myslalem, że to blad ale chyba ma jakis zwiazek z sikaniem psa, kota nie wiem. Bo jsk pies sika to konkretnie leje. Jak też tak leje to musi być ulewa jak z cebra.

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Kamil381581

Przecież w Polsce też mawia się, że rzuca żabami. Dla Anglików czy Wietnamczyków uczących sie polskiego ma to taki sam sens jak angielski zwrot o psach i kotach w kontekście deszczu. Czy to takie trudne uruchomić mózgownicę i wydedukować że jest to zwrot potoczny?

8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/AdamSobtka

Czy ten indiom jest zrozumiały we wszystkich anglojęzycznych krajach czy tylko w jednym konkretym?

6 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Papie9

Co?! XD

4 miesiące temu

https://www.duolingo.com/Handel153776

Popieram,matiz12

2 tygodnie temu

https://www.duolingo.com/stefan49553

Co by nie pisać zwrot trudny i brzmi komicznie. Jak to idiom

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Armeveten

Ale suchar

4 miesiące temu

https://www.duolingo.com/Misia5638

Lol

2 miesiące temu

https://www.duolingo.com/Damian882607

Nic z tego zdania nie łapie.Masakra!!!!

1 miesiąc temu

https://www.duolingo.com/martagrzywna

a może 'it poured with rain?'

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Teoria6

Lubię jak mokną koty i psy

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Nitro_67

Naprawdę jest taka różnica pomiędzy cays and dogs I dogs and cats?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/agoosh
agoosh
  • 19
  • 12
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2

"It rains cats and dogs" to idiom, a idiomy są ustalonymi wyrażeniami. Dlatego kolejność powinna być zachowana. Po polsku też nie powiemy np.: "jak kot z psem" bo utarte wyrażenie to "jak pies z kotem".

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Zosia678781

Praktycznie nie ma powinni jako literowke. Ja napisalam cat zamiast cats i mi nie uznalo ;-;

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/SebastianO340266

to jakaś bzdura jest, kolejna zresztą, poprawcie to :(

8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Busha9

Mariusz Bryl ale się wymądrzasz

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Pavlo21

???

4 lata temu

https://www.duolingo.com/agoosh
agoosh
  • 19
  • 12
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2

"It's raining cats and dogs" oznacza (jak pokazuje polski idiom "pada jak z cebra") bardzo obfite opady deszczu. Czasami poznanie historii danego idiomu pomaga jego zapamiętanie. Niestety, w przypadku tego idiomu nikt nie potrafi wskazać dokładnego źródła pochodzenia.

Niektórzy twierdzą, że to aluzja do nordyckiego boga Odyna (boga burz kojarzonego z ciężkimi opadami deszczu), któremu zazwyczaj towarzyszył pies z kotem. Inni wskazują na francuskie słowo 'catadoupe' (wodospad) jako źródło. Pojawiły się także (mało realistyczne teorie), że koty i psy (!) chowały się na dachach i ulewne deszcze zmywały je na ulicę :)

Najbardziej prawdopodobną teorią (i niestety najbardziej odpychającą) jest ta, że w czasie oberwania chmury ciała bezdomnych, martwych zwierzaków były spłukiwane w dół ulicy razem z deszczem.

Mam nadzieję, że to wyjaśnienie chociaż trochę pomoże w zapamiętaniu znaczenia :)

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Wujek_Arce

Nie zmienia to faktu, że akurat ten idiom jest na przykład w ENG-FR w temacie idiomy (temat ten można kupić na lingoty). Uważam, że powinien być tak samo sklasyfikowany w języku polskim, jak w kursie francuskim. Plus kolejny temat zawsze mile widziany, szczególnie tak interesujący jak idiomy :)

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Ami899214

To smutne

9 miesięcy temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.