"Leje jak z cebra."
Tłumaczenie:It rains cats and dogs.
19 komentarzyTa dyskusja jest zamknięta.
Ale to jest idiom, uważam, ze nie powinno go być na tym poziomie.
To idiom, czyli coś takiego jak przysłowie, a jak każdy wie przysłów nie można brać dosłownie.
A ja uważam, że to bardzo dobrze, że co jakiś czas wplatane są pewne wyrażenia czy idiomy na takich poziomach. Zdecydowanie łatwiej się je zapamiętuje, niż w typowych działach "idiomy". Tak samo powinno być z czasownikami frazalnymi. Co jakiś czas pojawia się taki czasownik, np. take off czy go in, itp. i nikt nie narzeka. Uważam, że powinno być tego jeszcze więcej. Łatwiej stopniowo przechodzić do rzeczy, niż uczyć się w wybranym dziale. I jeszcze jedno - nie zgodzę się z agoosh w tym względzie, że ważna jest kolejność. W polskim języku mamy powiedzenie "żyje jak pies z kotem" - można powiedzieć odwrotnie i każdy to zrozumie. Nie jest zatem istotna kolejność wyrażenia a istotą jest samo wyrażenie.