1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "Leje jak z cebra."

"Leje jak z cebra."

Tłumaczenie:It rains cats and dogs.

January 29, 2014

31 komentarzy
Ta dyskusja jest zamknięta.


https://www.duolingo.com/profile/misiafaraona

Ale to jest idiom, uważam, ze nie powinno go być na tym poziomie.


https://www.duolingo.com/profile/MarekSilence

Jeden może się pojawić, nic w tym złego. Przynajmniej jest to nauka żywego języka, a nie tłumaczenia wprost


https://www.duolingo.com/profile/matiz12

leje jak z cebra... co ma wspólnego z psem i kotem?


[użytkownik usunięty]

    To idiom, czyli coś takiego jak przysłowie, a jak każdy wie przysłów nie można brać dosłownie.


    https://www.duolingo.com/profile/Mariamiako2

    Moja mama mawiała żartobliwie gdy padało ^^ piere żabami ^^ tyle samo tk ma wspulnego


    https://www.duolingo.com/profile/MariuszBry

    A ja uważam, że to bardzo dobrze, że co jakiś czas wplatane są pewne wyrażenia czy idiomy na takich poziomach. Zdecydowanie łatwiej się je zapamiętuje, niż w typowych działach "idiomy". Tak samo powinno być z czasownikami frazalnymi. Co jakiś czas pojawia się taki czasownik, np. take off czy go in, itp. i nikt nie narzeka. Uważam, że powinno być tego jeszcze więcej. Łatwiej stopniowo przechodzić do rzeczy, niż uczyć się w wybranym dziale. I jeszcze jedno - nie zgodzę się z agoosh w tym względzie, że ważna jest kolejność. W polskim języku mamy powiedzenie "żyje jak pies z kotem" - można powiedzieć odwrotnie i każdy to zrozumie. Nie jest zatem istotna kolejność wyrażenia a istotą jest samo wyrażenie.


    https://www.duolingo.com/profile/Maciek149587

    Przydatne Dzięki :D


    https://www.duolingo.com/profile/KasiaBozen

    Super, dziękuję.


    https://www.duolingo.com/profile/AdamSobtka

    Czy ten indiom jest zrozumiały we wszystkich anglojęzycznych krajach czy tylko w jednym konkretym?


    https://www.duolingo.com/profile/Kamil381581

    Przecież w Polsce też mawia się, że rzuca żabami. Dla Anglików czy Wietnamczyków uczących sie polskiego ma to taki sam sens jak angielski zwrot o psach i kotach w kontekście deszczu. Czy to takie trudne uruchomić mózgownicę i wydedukować że jest to zwrot potoczny?


    https://www.duolingo.com/profile/Bogna706549

    Hmmm... Pierwsze słysze o takim zastosowaniu i tłumaczeniu: Leje jak z cebra


    https://www.duolingo.com/profile/kkewals

    A może być? "pogoda pod psem"?


    https://www.duolingo.com/profile/br0d4
    Mod
    • 1751

    https://www.duolingo.com/profile/dorota79370

    Leje jak z cebra .Do czego przypiąć psa i kota może ktoś mi wyjaśni?


    https://www.duolingo.com/profile/Roland409314

    Leje jak z cebra przetłumaczone dosłownie na: To deszcze kotów i psów. Bardzo dziwne! To chyba jakieś przysłowie.


    https://www.duolingo.com/profile/br0d4
    Mod
    • 1751

    Nie tłumacz dosłownie czegoś, co dosłownie przetłumaczyć się nie da. Czytaj starsze komentarze.


    https://www.duolingo.com/profile/stefan49553

    Co by nie pisać zwrot trudny i brzmi komicznie. Jak to idiom


    https://www.duolingo.com/profile/Tralowiec624

    Szkoda że nie można dodać pen screena bo bym wstawił co mam za odpowiedź, pytanie jest - leje jak z cebra a odpowiedź - it rains cats and dogs, więc jak mi to ma uznać...


    https://www.duolingo.com/profile/mariuszewski

    A jeslo sie powie dogs and cats to dalej pozostaje zrozumiale ?


    https://www.duolingo.com/profile/Sebastian729401

    Mysle ze takich blednych tlumaczen nie powinno byc -to zle swiadczy o producencie-wypraszam sobie -gdy ja sie czegos nauczyc chce a analfabeta mnie uczy.poza tym to nie jeden byk w pisowni angielskiego jak i tlumaczenia na polski.przykro mi z tego powodu chyba zmienie program chociaz traktuje to w glownej mierze jako zabawe z pozytecznym-napewno to lepsze niz tracic czas na jakies gierki.z powazaniem


    https://www.duolingo.com/profile/br0d4
    Mod
    • 1751

    Tłumaczenie jest poprawne i zrozumiałbyś to, gdybyś przed napisaniem swojego komentarza zechciał przeczytać starsze komentarze, w których kilka razy różne osoby tłumaczyły dlaczego ma być tak jak jest.

    Owszem, zdarzają się w kursie błędy, ale żeby to ocenić musisz najpierw lepiej poznać język angielski, a 3 Twoje dotychczasowe komentarze na Forum wskazują bez wątpliwości, że jesteś jeszcze początkujący w nauce tego języka. Dlatego raczej zalecałbym Ci (1) czytać starsze wypowiedzi, (2) zaglądać do słowników oraz do (3) materiałów na temat gramatyki języka angielskiego - potem dopiero pytać, jeśli coś w kursie nie zgadza się z Twoją dotychczasową wiedzą i znajomością języka.


    https://www.duolingo.com/profile/Nitro_67

    Naprawdę jest taka różnica pomiędzy cays and dogs I dogs and cats?


    https://www.duolingo.com/profile/agoosh

    "It rains cats and dogs" to idiom, a idiomy są ustalonymi wyrażeniami. Dlatego kolejność powinna być zachowana. Po polsku też nie powiemy np.: "jak kot z psem" bo utarte wyrażenie to "jak pies z kotem".


    https://www.duolingo.com/profile/agoosh

    "It's raining cats and dogs" oznacza (jak pokazuje polski idiom "pada jak z cebra") bardzo obfite opady deszczu. Czasami poznanie historii danego idiomu pomaga jego zapamiętanie. Niestety, w przypadku tego idiomu nikt nie potrafi wskazać dokładnego źródła pochodzenia.

    Niektórzy twierdzą, że to aluzja do nordyckiego boga Odyna (boga burz kojarzonego z ciężkimi opadami deszczu), któremu zazwyczaj towarzyszył pies z kotem. Inni wskazują na francuskie słowo 'catadoupe' (wodospad) jako źródło. Pojawiły się także (mało realistyczne teorie), że koty i psy (!) chowały się na dachach i ulewne deszcze zmywały je na ulicę :)

    Najbardziej prawdopodobną teorią (i niestety najbardziej odpychającą) jest ta, że w czasie oberwania chmury ciała bezdomnych, martwych zwierzaków były spłukiwane w dół ulicy razem z deszczem.

    Mam nadzieję, że to wyjaśnienie chociaż trochę pomoże w zapamiętaniu znaczenia :)


    https://www.duolingo.com/profile/Wujek_Arce

    Nie zmienia to faktu, że akurat ten idiom jest na przykład w ENG-FR w temacie idiomy (temat ten można kupić na lingoty). Uważam, że powinien być tak samo sklasyfikowany w języku polskim, jak w kursie francuskim. Plus kolejny temat zawsze mile widziany, szczególnie tak interesujący jak idiomy :)


    https://www.duolingo.com/profile/Marlenka1983

    Mój kolega który urodził się w Anglii tłumaczył mi właśnie tak jak napisałaś z tymi dachami.. Tylko chodzi o to że dawno temu dachy były ze słomy czyli te psy i koty uciekały ze strzech domów jak bardzo padało.. Dlatego pada kotami i psami..

    Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.