1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "Leje jak z cebra."

"Leje jak z cebra."

Tłumaczenie:It is raining cats and dogs.

January 29, 2014

25 komentarzy
Ta dyskusja jest zamknięta.


[użytkownik usunięty]

    Ale to jest idiom, uważam, ze nie powinno go być na tym poziomie.


    https://www.duolingo.com/profile/MarekSilence

    Jeden może się pojawić, nic w tym złego. Przynajmniej jest to nauka żywego języka, a nie tłumaczenia wprost


    https://www.duolingo.com/profile/matiz12

    leje jak z cebra... co ma wspólnego z psem i kotem?


    [użytkownik usunięty]

      To idiom, czyli coś takiego jak przysłowie, a jak każdy wie przysłów nie można brać dosłownie.


      https://www.duolingo.com/profile/Mariamiako2

      Moja mama mawiała żartobliwie gdy padało ^^ piere żabami ^^ tyle samo tk ma wspulnego


      https://www.duolingo.com/profile/MariuszBry

      A ja uważam, że to bardzo dobrze, że co jakiś czas wplatane są pewne wyrażenia czy idiomy na takich poziomach. Zdecydowanie łatwiej się je zapamiętuje, niż w typowych działach "idiomy". Tak samo powinno być z czasownikami frazalnymi. Co jakiś czas pojawia się taki czasownik, np. take off czy go in, itp. i nikt nie narzeka. Uważam, że powinno być tego jeszcze więcej. Łatwiej stopniowo przechodzić do rzeczy, niż uczyć się w wybranym dziale. I jeszcze jedno - nie zgodzę się z agoosh w tym względzie, że ważna jest kolejność. W polskim języku mamy powiedzenie "żyje jak pies z kotem" - można powiedzieć odwrotnie i każdy to zrozumie. Nie jest zatem istotna kolejność wyrażenia a istotą jest samo wyrażenie.


      https://www.duolingo.com/profile/Maciek149587

      Przydatne Dzięki :D


      https://www.duolingo.com/profile/AdamSobtka

      Czy ten indiom jest zrozumiały we wszystkich anglojęzycznych krajach czy tylko w jednym konkretym?


      https://www.duolingo.com/profile/br0d4
      Mod
      Plus
      • 2306

      We wszystkich.


      https://www.duolingo.com/profile/Kamil381581

      Przecież w Polsce też mawia się, że rzuca żabami. Dla Anglików czy Wietnamczyków uczących sie polskiego ma to taki sam sens jak angielski zwrot o psach i kotach w kontekście deszczu. Czy to takie trudne uruchomić mózgownicę i wydedukować że jest to zwrot potoczny?


      https://www.duolingo.com/profile/kkewals

      A może być? "pogoda pod psem"?


      https://www.duolingo.com/profile/br0d4
      Mod
      Plus
      • 2306

      https://www.duolingo.com/profile/stefan49553

      Co by nie pisać zwrot trudny i brzmi komicznie. Jak to idiom


      https://www.duolingo.com/profile/dorota79370

      Leje jak z cebra .Do czego przypiąć psa i kota może ktoś mi wyjaśni?


      https://www.duolingo.com/profile/mariuszewski

      A jeslo sie powie dogs and cats to dalej pozostaje zrozumiale ?


      https://www.duolingo.com/profile/Roland409314

      Leje jak z cebra przetłumaczone dosłownie na: To deszcze kotów i psów. Bardzo dziwne! To chyba jakieś przysłowie.


      https://www.duolingo.com/profile/br0d4
      Mod
      Plus
      • 2306

      Nie tłumacz, proszę, dosłownie czegoś, co dosłownie przetłumaczyć się nie da. Czytaj starsze komentarze.


      https://www.duolingo.com/profile/ElbietaBra3

      Ceber po staropolsku to przecież "wiadro" lub coś w tym stylu.


      https://www.duolingo.com/profile/br0d4
      Mod
      Plus
      • 2306

      Owszem. Ale to wyrażenie to idiom, zarówno po polsku jak i angielsku - nie można go tłumaczyć dosłownie.


      https://www.duolingo.com/profile/br0d4
      Mod
      Plus
      • 2306

      Dobre tłumaczenie, czytaj proszę starsze komentarze.

      Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.