That's right. FR "commander" can be used for issuing orders/commands or to be in charge of something, but it is also used (in the context of food) for placing an order. E.g., Avez-vous commandé ? = Have you ordered (yet)? or Nous devrions commander une autre bouteille de vin = we should order another bottle of wine. http://www.wordreference.com/enfr/order
It is not wrong if you haven't been taught yet how to translate the English continuous present into French. If that is the case, here is how it works: The verbal form <be + gerund> has no valid equivalent in French (you can't say : je suis commandant mon repas). Therefore, to express in French that an action is in progress at the time you speak, you have to use the construction: <être + en train de + infinitive>, i.e. : "je suis en train de commander mon repas".
Sorry sitesurf and Duo on this thread but I put "I order my meal" and it was marked correct. The actual question here is not to do with grammar but inconsistency,videlycet Why was rueff21 marked incorrect for the answer I gave which was marked correct? You do not need to answer this here as I will be setting it to Report a Problem.
As far as I'm aware, Je suis....followed by a noun and Je without the "suis" when followed by a verb. I think this is because there's no present progressive -"....ing", in French so Je commande can translate both to I order and I am ordering. So to put Suis before the verb would be like saying "I am order my meal" to a French speaker.
What do you think? The French "commander" is used in different ways just like "order" is used in different ways in English. "I ordered a book at the bookstore." Do you think there is really any confusion over what the "order" means? Context rules the choice of how the translation is rendered.
If I may, I assume your question is actually "Why can I NOT say command?" i f it is, Je commande (Fr)= I order (from the menu), request a purchase of. Confusingly French J'ordonne=I command (give an order to do something). So you cannot command the fries because I promise you that they'll take no notice of your shouted orders. They'll not march, present arms. Their boots won't be polished.
Hiya Unukomulo. Well, what is it that you are commanding your meal to do? Do you see? "Order" is more flexible in its use than "Command". One may Command one's troops and one may Order one's troops. One cannot Command one's meal but one may Order one's meal (as in asking for it). Je commande can be tranlated to I command as well as I order.and Order can be to give an instruction as a Command OR as a Request. I can "Place an Order" for consumables but I cannot "Place a Command" for consumables. A Command is never a request but an order can be.
These tests are all present tense. I think there is an introduction to other tenses much later on in the course. Nowthen, -ing is present continuous. So both your examples are indeed present tense. To convert either to future tense requires the inclusion of either Shall or Will in the sentence in non- continuous form; that is not the "-ing" term, or Shall Be/Will Be in the continuous (-ing) form, no?