Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"She hit the nail on the head."

Traduzione:Lei ha azzeccato.

4 anni fa

34 commenti


https://www.duolingo.com/giosafat

più che altro significa "colto nel segno"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/metal.anto

Io non ho azzeccato ne uno e ne l altro...non lo avevo capito proprio in pratica infatti ho scritto bo! L unica che ci aveva senso per me :-)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/donatellascalisi

è "colpire nel segno".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/19Sara87
19Sara87
  • 11
  • 11
  • 6
  • 3

Letteralmente è "Lei ha colpito il chiodo sulla testa", la accetta.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gabbianorosso

è vero, a me l'ha accettata !

3 anni fa

https://www.duolingo.com/freekick
freekick
  • 14
  • 11
  • 4
  • 3
  • 3

Il significato è questo : " to do exactly the right thing; to do something in the most effective and efficient way. You've spotted the flaw, Sally. You hit the nail on the head. Bob doesn't say much, but every now and then he hits the nail right on the head." quindi anche se non è proprio un proverbio direi "ci ha preso in pieno"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/anna.claudia

e perchè non "avere un chiodo fisso?" Grazie a chi mi risponde

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AlessandraDeS

non lo capisco proprio questo modo di dire

4 anni fa

https://www.duolingo.com/freekick
freekick
  • 14
  • 11
  • 4
  • 3
  • 3

Letteralmente vuol dire "ha colpito (hit) la capocchia (head) del chiodo (nail)"... ovviamente dando una martellata... , quindi direi" ha colto nel segno" o più volgarmente "ci ha preso in pieno"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/sunbeam101

Anch'io avevo tradotto così ma mi ha segnato l'errore !

3 anni fa

https://www.duolingo.com/birba4806

Io ho scritto : HA UN CHIODO FISSO NELLA TESTA. Mi sembra una frase che si usa. Naturalmente non l'accetta.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/isolaverde

Perché non vuol dire quello. Ho un chiodo fisso in testa = I've on the brain. Invece "she hit the nail on the head" significa: "colpire nel segno"..."mettere il dito nella piaga"..."la lingua batte dove il dente duole"..."azzeccarci in pieno"...e tutte le altre espressioni similari!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/alessandra820639

Io ho provato a tradurre letteralmente ma come???

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Gioco1940

Perché no : lei colpì il chiodo sulla testa?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MrDear1

Dato che in italiano non esiste il detto ..lei ha azzeccato.. è corretto dire LEI HA COLPITO NEL SEGNO

3 anni fa

https://www.duolingo.com/isolaverde

Oppure lei ha messo il dito nella piaga!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/fafina75

perchè non: c'ha azzeccato ?? a me sembra un'espressione più usata di ha azzeccato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/soreIIina
soreIIina
  • 17
  • 16
  • 13

Accetta anche la traduzione letterale

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fumonero

Ovvero? Qual'è la traduzione letterale?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/soreIIina
soreIIina
  • 17
  • 16
  • 13

Ha colpito il chiodo sulla testa lo accetta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ceresilvia

non capisco perché non accetta "colpisce" e vuole "ha colpito". She hit" è anche la forma presente.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/OlgaPanzin

Ho fatto la stessa osservazione

3 anni fa

https://www.duolingo.com/nicola.lau1

Perché non "bingo"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/anyany2001

Una mia amica inglese mi ha detto che vuol dire essere disperata ma che dove vive lei non è molto usata

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mauriss
mauriss
  • 16
  • 12
  • 7
  • 5

Anche io credo che il senso corrisponda al nostro mettersi le mani nei capelli, ossia essere disperata

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gabbianorosso

anch'io appena l'ho vista ho pensato a "mettersi le mani nei capelli".....

3 anni fa

https://www.duolingo.com/RolandoTor3

Accetta ha colpito e non colpisce nel segno

3 anni fa

https://www.duolingo.com/F.Cacicia
F.Cacicia
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • 2

È forse da questo proverbio che si usa dire ''to nail'' come si sente spesso su internet? Es: She nailed it!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BeatriceDA19
BeatriceDA19
  • 10
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3

C'hai preso frè!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/JenniferMarch3

Secondo me andava bene anche "hai centrato il punto"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoT444259

Ma che ci azzecca!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/adriano.no4

Non ha accettato "È andata a colpo sicuro "

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Gianfranco28923

Mi sa che si ispira Robin Hood...

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Caspita! La traduzione letterale è quanto meno macabra

1 anno fa