"Ella come principalmente azúcar."
Перевод:Она ест главным образом сахар.
12 комментариевЭто обсуждение закрыто.
А если сказать "Она ест, в основном, только сахар", то перевод будет таким: "Ella come principalmente sólo azúcar"? Порядок слов верный в таком случае?
252
Я тоже не понимаю, почему в русском можно сказать "она главным образом ест сахар" И это имеет тот же смысл, что "она ест сахар главным образом", а здесь получается ошибка. Почему?
Я не помню лингвистический термин, описывающий это явление, но грубо говоря, разные языки допускают разную "свободу" перестановки слов в предложении. Русский в этом плане более гибкий, у нас даже порядок подлежащего-сказуемого может быть любым. А, например, в английском (как обычно учат) всегда вначале идёт подлежащее в утвердительных предложениях (но бывают исключения конечно). Испанский думаю тут ближе к английскому, может лишь с чуть более гибкой структурой. Так что переставлять местами глагол и наречие просто так не рекомендуется в этом курсе для начинающих - чтобы научиться "правильному" порядку.