"Ella come principalmente azúcar."

Перевод:Она ест главным образом сахар.

June 15, 2016

12 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/KristinaLa884270

Мой муж говорит: если надо что-то запомнить, скажи какую-нибудь ерунду. Это поможет тебе запомнить. Так и учим


https://www.duolingo.com/profile/aklimano

Есть ли разница между "Ella come principalmente azúcar" и "Ella principalmente come azúcar"? Во втором случае акцент смещен на наречие?


https://www.duolingo.com/profile/Maxim.01

Как я понимаю, в первом случае уклон на сахар: предпочитает сахар всему остальному. Во втором случае уклон на глагол, то есть она не разбавляет сахар, к примеру, а ест принципиально.


https://www.duolingo.com/profile/konstant135

Она в основном ест сахар не приняли ответ почему


https://www.duolingo.com/profile/Ju_zzZ

Мне жалко ее зубы с такой диетой


https://www.duolingo.com/profile/Deniska-84

А за сахарный диабет не переживаете?)))


[отключённый пользователь]

    А если сказать "Она ест, в основном, только сахар", то перевод будет таким: "Ella come principalmente sólo azúcar"? Порядок слов верный в таком случае?


    https://www.duolingo.com/profile/PabloYamshchikov

    Hola. Подскажите, пожалуйста, отличается ли "principalmente" от "en general"? Если отличается, то приведите примеры. Заранее благодарю за помощь.


    https://www.duolingo.com/profile/Jenny770584

    Перевела как "Она в основном ест сахар". Почему перевод считается не верным?


    https://www.duolingo.com/profile/aklimano

    Общая рекомендация курса (да и в принципе переводов) - не менять порядок слов без лишней надобности. Плюс, как по мне, немного изменился смысл - было что "в основном сахар", а у вас получилось, что "в основном ест".


    https://www.duolingo.com/profile/LenaGannova

    Я тоже не понимаю, почему в русском можно сказать "она главным образом ест сахар" И это имеет тот же смысл, что "она ест сахар главным образом", а здесь получается ошибка. Почему?


    https://www.duolingo.com/profile/aklimano

    Я не помню лингвистический термин, описывающий это явление, но грубо говоря, разные языки допускают разную "свободу" перестановки слов в предложении. Русский в этом плане более гибкий, у нас даже порядок подлежащего-сказуемого может быть любым. А, например, в английском (как обычно учат) всегда вначале идёт подлежащее в утвердительных предложениях (но бывают исключения конечно). Испанский думаю тут ближе к английскому, может лишь с чуть более гибкой структурой. Так что переставлять местами глагол и наречие просто так не рекомендуется в этом курсе для начинающих - чтобы научиться "правильному" порядку.

    Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.