"Наверняка он хороший мальчик."
Перевод:Seguramente es un buen niño.
16 комментариевЭто обсуждение закрыто.
1363
Где в испанском варианте "он"? У меня не приняло Seguramente él es un buen niño.
А почему вариант "Él es seguramente un buen niño" не является правильным?
Артикль относится к существительному, к мальчику. Un в данном случае что-то вроде "один из", он один из представителей класса хороших мальчиков. El - это как если бы на свете (в стране, городе, или кругу знакомых) был только один единственный хороший мальчик, и всем сразу понятно, о ком речь: наверняка это был тот самый хороший мальчик, самый известный в округе.
это одно из "наречий сомнений", оно относится ко всему предложению в целом. обычно их ставят в начало или в конец фразы,
и не стоит его располагать между глаголом связкой и именной частью сказуемого (является хорошим мальчиком - es un buen niño).
допустимы варианты:
seguramente él es...
él seguramente es...
106
Пример хотя и простой на связи с ним возникает много недоразумений. Во-первых в русском языке нет аналога слову "seguramente" и перевести его как "несомненно" не совсем корректно. во-вторых чтобы сохранить порядок предложения нужно было бы после несомненно в русском поставить запятую. В-третьих в предложенном переводе нет слова он - él, хотя он есть в примере. Всё это создаёт неразбериху и неуверенность.
здесь нужно с русского перевести на испанский, не наоборот.
неа знаю, что Вы имеете ввиду под "прямым аналогом", но в задании на перевод с испанского на русский слово seguramente допустимо перевести как "наверняка, наверное, несомненно, без сомнения, скорее всего" - все это синонимы.
а про опущение местоимения я уже писала выше.