I guess the downvotes are because of cultural differences. In my country you are considered an orphan only if both your parents are dead.
In my country ,when one of your parents die, you are considered partly orphan and if you study till 26, you will receive extra money every month (your other parent receive the money till you are 18)
I like to imagine that they don't have a mom because they have multiple dads (a lot happier :D)
I can confirm that I also came to the comments page just to read the comments.
Really? I am not a native speaker and would think of a mummy (as in ancient Egypt) rather than a mother. Or maybe both.
I mean so long as we're listing variations, I always call my mom "Momma" and spell it like that. It seems to be even more common in the south than where I grew up in the northeast, but it's not unusual to hear anywhere in America.
In Italian it's Mamma (I'm sure you guys knew that, though) and in Spanish it's Mama. There's a lot of ways to say "mother" :)
lol! Well you'd be right if you were in America where it is said "Mom" and "Mommy". In England, however, it is said "Mum" and "Mummy". As an American myself I can't help but agree with you though! :)
In England some people call their mothers "mum", like in American there's "mom" and in Ireland there's "mam". All have forms with "-my" added at the end; "mummy", "mommy", and "mammy".
For me, seeing "mummy" depends on the context.
(English and its variations...)
mummy? maybe wrong diet, ha? ;-) and what about 'mommy'? it looks common. (I've already reported it)
"abbiano" if you wish they still have a mom or "avessero" if you wish they used to have a mom in the past but not anymore :-)
I know, so many people were probably reading the sentence and thinking Poor boys or Aw, this is just sad or My heart is gonna break while I translate this or something similar : /
What happened to "mamà" as a potential answer? Or is that just something that you call your own mother?
Hm, I think that's more of a Spanish thing; there are tons of regional variations though, so it might be used somewhere as well.
Yeah, I know that now. It is "papà" that has me wondering; I can only assume that (la) papa may mean something else in Italian, so papà became "dad". Accents are so weird.
Looking it up online it seems the accent came from reimporting the French papa; in Latin both papa and pappa were the onomatopoeia for dad (and children's food, modern Italian pappa), but in Italian originally the form babbo was preferred (it still is in Tuscany for instance), derived from the Latin pappus (old man). "Il papa" without the accent is the pope.
Il papa is definitely NOT un papà!
I don't think that I will ever make that mistake again-- what a great little bit of knowledge to have.
It is strange that "il" and "papa" go together (not "il papo" or, even better, "il popo") ...
You have such wit, Mabby! And thank you both for this discussion, I just asked this very question about mamma and papà on a separate sentence, and voila! here is the answer ... f. formica: once you take the time to really explain some concept / word / phrase, it would surely be awesome if duolingo could find a way to link to it when someone came across it in practice in duolingo.
That's true; if it followed the same derivation as "papà" it might have to do with trying to emulate the first syllables a toothless child speaks. Apparently it was originally papa in Old English too, and this usually trustworthy website seems to support the derivation from "father": http://www.etymonline.com/index.php?term=pope My source offers more options, but because of that it feels like it's grasping at straws; or to use the Italian idiom, "si arrampica sugli specchi".
That's right, "pappous" is grandfather and "papas" (παπάς) means "priest" in Greek
It's not considered slang, but it's rare to hear it outside of Tuscany; Santa is a notable exception as "Babbo Natale" is much more common than "Papà Natale", but that might be due to Coca-Cola's marketing back in the day.
"The boys do not have a mummy" was not accepted. In England we can say Mum or Mummy so it should not be wrong
I don't understand why mother is accepted here and not in a previous question with "mamma"
In a previous sentence, I put 'mama' and it was marked wrong because the last 'a' in mama, hadn't got an accent - and it told me not to forget the accent! Now it's suddenly got two 'm's' and no accent. "Wos goin' on"???? (as they say in the east end of London).
"mamà" is not Italian. As far as I know it's never used if not to mock French people :-)
I thought ragazzi would be boys, not children. I thought children is bambini. Why is ragazzi translated as children and not boys here? Thank you
"Ragazzi" can be translated as either "boys" OR "children" because the male form is used for the collective noun. A group of just girls is "le ragazze". A group of just boys is "i ragazzi". A group of children that include both boys and girls is also "i ragazzi".
il ragazzo + il ragazzo = i ragazzi, la ragazza + la ragazza = le ragazze, la ragazza + il ragazzo = i ragazzi
"I bambini" is also fine for "the children". I am not a native speaker, but from my understanding "bambini" simply implies a much younger child than "ragazzi" does. "Ragazzo" can be an older guy as well. I don't think Duolingo should mark you wrong for using "bambini", nor for translating "i ragazzi" as "the boys". "Le bambine" however would only ever translate to "the little GIRLS".
The pronunication of the sounds to me as if it were saying "...non han un a mamma" which of course makes no sense. Its as if the recording jitters just a bit.
There are other familiar words in English for "mother" other than "mum", e.g. mummy, ma, mam, mamma, mammy, mom, mommy.
ha is third person singular (ie for lui/lei -> 'he/she/it') whereas hanno is third person plural (ie for essi/esse/loro -> 'they')
The "mom" tile should be replaced with "mother" as "mom" is a regional English word just like "mum" and should not be used.
I put mummy instead of mum - and that is correct English English. You'd propably use mummy more for younger children and mum uf they were teenagers
How about changing this up to say: I ragazzi non hanno un padre; or Le ragazze non hanno una mamma; or Il ragazzo non ha un padre?
I feel so sorry for these boys. Please, DL, change up this sentence so that the boys are not the ones always felling so badly about not having a mother.
I wrote, "The boys don't have a mother," and was marked wrong! How is that incorrect? Ragazzi can be translated as both "boys" and "children." What part was wrong? "Mother" for mamma? Confused much!
Ragazzi can mean boys or children. If I'd used boys would I still have been marked as correct?
Because madre = mother. So, here, DL is trying to make sure you know the difference.
It's not suddenly. DL taught is early on that ragazzo/ragazzi could be boys or children/kids. Lots of Italian words do that. Usually applies only in the masculine form.
There needs to be an article in front of mamma since it is not the "proper" way to say mother.
That "hanno" word was pulled from nowhere had no idea such a word even existed...hanno????? But ok
"Hanno" is the third person plural (i.e. "they") form of "Avere" - io ho tu hai lui/lei ha noi abbiamo voi avete loro hanno
Should be using 'mother' not the US word 'mom'. The Brits use 'mum' so that shouldn't be used either.
Correct, but the word used here is "mamma", which translates as "mum, mom, mummy" and so forth. Mother is "madre" which is not mentioned in this sentence. Therefore it is not correct in this case.
Then why didn't it accept "mummy"? Said it had to be "mom" (sigh) I nearly put Welsh "mam" but knew Duo couldn't cope with that! "Mummy" is exotic enough.
That was my point-see above- but as you'll see from CharlieMcCartan's post it doesn't always work that way. Unless, of course the Italian had not been "mamma" but "madre" I just realized that.
To Charlie: I am American, and I would say "I haven't a...." as well as "I haven't got a..." but I think that first construction is a bit unusual in American-speak. (But I'm sort of irked with this one because I put "momma" instead of "mom" and lost a heart for it. "Momma" is a word I use all the time, and seems a perfectly acceptable translation of "mamma.")
Maybe it's an American English issue. Would an American ever say 'I haven't a ....' or always say 'I haven't got a....'
Yes, no doubt about it sometimes Duo is inconsistent and inscrutable. So, I guess my answer which I had thought logical doesn't hold. We'll have to get used to the vagaries of the course and march on bravely-and keep our fingers crossed. You could try reporting it and it might be changed.