1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: German
  4. >
  5. "Warten Sie nicht auf mich."

"Warten Sie nicht auf mich."

Tradução:Não me espere.

June 16, 2016

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/MaryualMal

"Não esperem por mim" tambem deveria ser aceito.


https://www.duolingo.com/profile/Alan.Botelho

"Vocês não esperam por mim". Qual o erro? Essa frase não foi aceita.


https://www.duolingo.com/profile/betohubner

"Warten Sie" é um imperativo, não uma afirmação. Logo o certo é "Não esperes", "Não espere", "Não esperes" ou "Não esperais", dependendo se "Sie" é tu/você/vós/vocês no formal.


https://www.duolingo.com/profile/Alan.Botelho

Se é um imperativo, então a tradução do Duolingo está errada? "Não esperAM por mim" é presente do indicativo.


https://www.duolingo.com/profile/betohubner

Pois é... Eu já pedi uma correção.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Você tem razão, mas não quanto a 'Não esperes', que é conjugação de 2ª pessoa do singular (informal, 'tu' = "du") e só pode traduzir "Warte nicht auf mich".


[conta desativada]

    "eles não esperam por mim" está errado?


    https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

    Está, "Sie" com maiúscula é tratamento formal de 2ª pessoa, 'o(s) senhor(es)', 'a(s) senhora(s)', 'você(s)'.


    https://www.duolingo.com/profile/FlavioLuiz61647

    O verbo de vocês esta errado é " me esperem "


    https://www.duolingo.com/profile/natalia.sena

    "Não esperem por mim" está errado?

    Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.
    Comece agora